“Zum ersten Mal in seinem Leben musste er nicht mit jedem Atemzug darauf gefasst sein, ein Neues, Unerwartetes, Feindliches zu wittern oder ein Angenehmes zu verlieren. Zum ersten Mal konnte er fast frei atmen, ohne dabei immer lauernd riechen zu müssen” (Süskind 1994: 147).
Ср. также русский и украинский переводы:
“Впервые он не должен был следить за каждым своим вздохом, чтобы не учуять нечто новое, неожиданное, враждебное, или не упустить что-то приятное. Впервые он мог дышать почти свободно и при этом не принюхиваться настороженно каждую минуту” (Зюскинд 2000: 184).
“Уперше в житті він міг не турбуватися про те, аби впіймати серед запахів щось нове, несподіване, вороже, або не пропустити щось приємне. Уперше він міг дихати майже вільно, не змушуючи себе раз по раз сторожко принюхуватись” (Зюскінд 1993: 48).
4. Пищевые продукты.
В эту группу вошли композиты и словосочетания, обозначающие запахи, связанные с наименованиями продуктов питания и напитков.
Немецкий язык | Русский язык | Украинский язык |
(363) der Dunst von Essen, 44 | (380) испарения пищи, 59 | (396) випари їжі, 15 |
(364) der Dunst von frischgebackenem Brot, 44 | (381) испарения свежеиспечённого хлеба, 59 | (397) випари свіжовипеченого хліба, 15 |
(365) der Dunst von Eiern, 44 | (382) испарения яиц, 59 | (398) випари яєць, 15 |
(366) der Dunst von Nudeln, 44 | (383) испарение лапши, 59 | (399) випари вермішелі, 15 |
(367) der Dunst von Bier, 44 | (384) испарения пива, 59 | (400) випари пива, 15 |
(368) der Dunst von Fett, 44 | (385) испарения жира, 59 | (401) випари жиру, 15 |
(369) der Duft von Essig, 145 | (386) запах уксуса, 180 | (402) запахи оцту, 47 |
(370) der Geruch eines Tees von Quendel, 45 | (387) запах тимьянового чая, 60 | (403) запах квенделівського чаю, 16 |
(371) ein beißend scharfer Duft von Käse, 192 | (388) пронзительно-острый запах сыра, 235 | (404) їдкий запах сира, 62 |
(372) der Dunst des Weingeists, 234 | (389) испарения винного спирта, 287 | (405) запах, затуманений серпанком винного спирту, 75 |
(373) der Milchdunst, 18 | (390) дуновение молока, 29 | (406) запах молока, 8 |
(374) der Duft von honigsüßer Milch, 52 | (391) запах медовой сладости молока, 69 | (407) запах молока з медом, 18 |
(375) der Dunst von Kalbsbraten, 48 | (392) пар жаркóго из телятины, 65 | (408) пахощі смаженої телятини, 17 |
(376) der Geruch der Wurst, 174 | (393) запахи колбасы, 215 | (409) запах ковбаси, 56 |
(377) der Duft von Gemüseabfall, 53 | - | - |
- | (394) запах кислой капусты, 31 | (410) запах квашеної капусти, 8 |
(378) der Weingeruch, 238 | (395) запах вина, 291 | (411) перегар вина, 76 |
(379) das Backaroma, (DU1996: 201) | кондитерский ароматизатор | - |
Контекст позволяет оценить данную смысловую группу как отрицательную, ср.:
“… die Luft unten am Boden wie in feuchten Kanälen stand und vor Gerüchen starrte. Es mischten sich Menschen- und Tiergerüche, Dunst von Essen und Krankheit, von Wasser und Stein und Asche und Leder, von Seife und frischgebakenem Brot und von Eiern, die man im Essig kochte, von Nudeln und blankgescheuertem Messing, von Salbei und Bier und Tränen, von Fett und nassem und trockenem Stroh. … Sene feine Nase entwirrte das Knäuel aus Dunst und Gestank zu einzelnen Fäden von Grundgerüchen, die nicht mehr weiter zerlegbar waren” (Süskind 1994: 43-44).
Ср. также русский и украинский варианты:
“…и воздух был стоячим, как вода в канавах, и насквозь пропитан запахами. В нём смешались запахи людей и животных, испарения пищи и болезни, воды и камня, золы и кожи, мыла и свежеиспеченного хлеба и яиц, сваренных в уксусе, лапши и до блеска начищенной латуни, шалфея, и пива, и слёз, жира и мокрой и сухой соломы… Его тонкий нюх распутывал узел из испарений и вони на отдельные нити основных, более неразложимых запахов” (Зюскинд 2000: 59 – 60).
“…повітря внизу стояло таке, як у вогких канавах, і було насичене запахами. Там перемішувалися запахи людей і тварин, випари їжі і хвороб, води і каміння, попелу і шкіри, мила і свіжовипеченого хліба, і яєць, варених в оцті, вермішелі і вичищеної до блиску латуні, шалфею й пива, сліз, жиру і вологої та сухої соломи… Його тонкий нюх розплутував клубок випарів та смороду на окремі ниточки головних запахів доти, доки вони вже не розкладалися” (Зюскінд 1993: 15 – 16).
5. Фауна.
В тематическую группу фауны вошли следующие композиты и словосочетания:
Немецкий язык | Русский язык | Украинский язык |
(412) der Fischgeruch, 7 | (429) рыбный запах, 16 | (439) рибний дух, 4 |
(413) der Tiergeruch, 43 | (430) запах животных, 59 | (440) запахи тварин, 15 |
(414) der Gestank des Raubtieres, 6 | - | - |
(415) der Gestank der alten Ziege, 6 | - | - |
(416) der Duft eines schweißenden Pferds, 48 | (431) запах конского пота, 64 | (441) запах зіпрілого коня, 17 |
(417) der Gestank einer Wanze, 48 | (432) вонь клопа, 64 | (442) сморід блошиці, 17 |
(418) der Duft von Ratten, 53 | - | - |
(419) der Geruch von Rabenblut, 174 | (433) запах вороньей крови, 215 | (443) запах воронячої крові, 56 |
(420) der Hundeduft, 236 | - | (444) собачий аромат, 75 |
(421) der Duft von Schafswolle, 12 | (434) запах овечьей шерсти, 21 | (445) запах овечої вовни, 5 |
(422) der Odelgestank, 137 | (435) козлиное зловоние, 188 | (446) сморід старого козла, 49 |
(423) angenehmer Leichenduft [des Hundes], 232 | (436) приятный трупный запах, 268 | - |
(424) der Duft des Hundefells, 237 | - | (447) дух собачої шерсті, 75 |
(425) der Duft von Moschus,145 | (437) запах мускуса, 180 | (448) запах мускусу, 47 |
(426) der Moschusduft, 69 | (438) мускусный аромат, 89 | (449) мускусний запах, 22 |
(427) der Aasgeruch (DU 1996: 49) | запах падали | - |
(428) der Aasgestank (DU 1996: 49) | вонь падали | - |
В отличие от смысловой группы “Человек”, где приятным является лишь der Duft des rothaarigen Mädchens, данную смысловую группу невозможно разделить на приятные и неприятные запахи, поскольку согласно контексту, все запахи животных представляли для героя практическую ценность, ср.:
“Er machte Jagd auf Winterfliegen, Larven, Ratten, kleinere Katzen und ertränkte sie in warmem Fett. Nachts schlich er sich in Ställe, um Kühe, Ziegen und Ferkel für ein paar Stunden mit fettbeschmierten Tüchern zu umhüllen oder in ölige Bandagen einzuwieckeln. Oder er stahl sich in ein Schafgehege, um heimlich ein Lamm zu scheren, dessen duftende Wolle er in Weingeist wusch” (Süskind 1994: 235).
Ср. также русский и украинский переводы:
“Он стал ловить зимних мух, личинок, крыс, мелких кошек и топить их в горячем жире. По ночам он залезал в сараи к коровам, козам и поросятам, чтобы на несколько часов завернуть их в обмазанные жиром холсты или обмотать промасленными бинтами. Или прокрадывался в овечий хлев, чтобы обстричь ягнёнка, чью душистую шерсть он стирал в винном спирте” (Зюскинд 2000: 288).