Смекни!
smekni.com

курсовая работа: 35 с., 13 источников. Объект исследования (стр. 6 из 6)

4. функция – “розовые завесы” (о тучах и облаках) [13,С.37], “луна показывает” [13,С.93].

Однако чаще всего в основе метафоры лежит сходство впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных воздействием предметов: “дух
травы” [13,С.170], “цепь любви” [13,С.171], “страсти порыв” [13,С.94], “веселой дружбы хрупкий плен” [13,С.95], “часов перемена” [13,С.27], “песни вздох” [13,С.171], “любви торжество” [13,С.172].

2.2 Метонимия и синекдоха в лирике Кузмина

Метонимия и синекдоха в произведениях Кузмина встречаются редко. В процессе изучения творчества Кузмина выявлены такие наиболее яркие случаи метонимии:

1. место – изделия: “бежит пароход: Каменский, Волжский,
Любимов…” [13,С.25];

2. выдоющийся человек – памятник ему: “лишь у Крылова дремлют
бонны” [13,С.171];

3. занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия: “Взять старую географию России” [13,С.241];

4. одно в другом: “торговые дома” [13,С.243].

Перенос значения по синекдохе осуществляется чаще всего на основе отношения – часть вместо целого: “компания лицеистов, две дамы и
котелок” [13,С.200] – так присутствие человека передается через присутствие детали его костюма, “следят в театре многие бинокли” [13,С.284].Кузмин также для большей экспрессивности употребляет единственное число вместо множественного: “седеет ус” [13,С.287].

Отмечается также соотношение род вместо вида: “заворковал зобатый рой” [13,С.168] в значении голуби.

Такое экономное использование метонимии и синекдохи обусловлено тем, что эти типы переносного значения не в состоянии создавать такие яркие образы и точно отображать противоречивые чувства автора как метафора.

Поэзия Кузмина заставляет мыслить, искать смысл слова или сравнения, разгадывать загадку метафоры, метонимии или синекдохи, которые позволяют “глубже проникнуть в неисчерпаемые запасы семантических возможностей слова и его сочетаемостных свойств” [6,С.206]. Известный поэт О.Мандельштам так говорил о значении слова: “Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку. Произнося “солнце”, мы совершаем как бы огромное путешествие, к которому настолько привыкли, что едем во сне. Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова” [6,С.205].

Следовательно, для создания своих стихотворений М.Кузмин использует различные виды стилистических приемов: сравнения, параллельные конструкции, анафору, повторы, катахрезу и различные типы переносных значений: метонимию, синекдоху. Однако самой частотной и яркой является метафора, которая позволяет создать неповторимый, правдивый образ.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лирика Михаила Алексеевича Кузмина практически не изучена с точки зрения лингвистики современными специалистами. Исследование типов переносного значения, которые помогают поэту в создании неповторимых и незабываемых образов, является первым этапом стилистических исследований лирики Кузмина.

Огромный пласт вопросов с теоретическим осмыслением переносного значения и выделением его типов получил достаточно широкое освящение в работах теоретиков лингвистики и литературоведенья.

Лингвисты (Розенталь Д.Э., Теленкова А.А., Диброва Е.И. и т.д.) определяют переносное значение как новое значение слова, возникающее путем переноса названия одного предмета или явления на другой на основе какого-либо сходства, соприкасания во времени и пространстве на основе количественного отношения между ними и выделяют три типа переносного значения: метафору, метонимию и синекдоху.

Один из наиболее распространенных типов переносного значения – метафора рассматривается лингвистами как перенесение свойств одного предмета на другой на основе сходства или по аналогии. В стилистике (в частности в работах Арнольд И.В., Мороховского А.Н.) и в литературоведенье (у Тимофеева Л.И., Тураева С.В.) метафора представлена как троп, т.е. стилистический прием.

Ряд авторов (Тимофеев Л.И., Тураев С.В.) определяют метафору как скрытое сравнение.

Известный специалист в области стилистики А.Н.Мороховский выделяет номинативную, когнитивную, генерализирующую и образную метафоры.

По структуре метафора бывает простой (одно- и многословной) и развернутой (сюжетной и композиционной), – такого мнения придерживаются Арнольд И.В., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. и т.д.

По семантике различают метафору языковую (стертую, лексическую, мертвую, окаменевшую) и речевую (оригинальную и индивидуальную) – (Арнольд И.В., Головин Б.Н., Мороховский А.Н., Розенталь Д.Э.,
Теленкова М.А.); по частям речи, которые метафоризируются – глагольную (предикатную) и субстантивную – (Мед Н.Г.)

При метафоризации используют примы олицетворения (персонификации) и овеществления, отношение абстрактное – конкретное.

Объективное сходство между предметами состоит в таких свойствах как форма, плотность, цвет, звук, размер, динамичность, функция и впечатления (Головин Б.Н. Реформатский А.А.)

Структура образца, выделенная Арнольд И.В., включает и обозначающее, и обозначаемое и почву их сравнения, и отношение между ними.

Существует также традиционная, грамматическая и гиперболическая метафоры (Арнольд И.В.)

На основе сказанного выделили структуру анализа метафоры (см. Приложение). Понятие антитеза, катахреза, оксюморон и аллегория являются смежными с понятием метафора.

Ученые-лингвисты (Головин Б.Н., Кодухов В.И., Диброва Е.Н., Реформатский А.А. и т.д.) определяют метонимию как перенос именования одного предмета на другой по их смежности (сопредельности).

В основе метонимии лежат причинные, следственные, временные и др. отношения, возникающие из сопредельности явлений (Головин Б.Н.,
Диброва Е.Н., Косаткин Л.Л., Щеболева И.И. и т.д.).

Отношения, которые лежат в основе метонимии различны: одно в другом, одно на другом, одно под другим, одно через другое, одно для другого,
процесс – результат, материал – изделие, орудие – продукт, место – изделие, место – историческое событие, имя – общественное положение или характер, имя – изделие, автор – произведение, действие – цель действия, действие – место, признак – вещь, причина – следствие, а также смежность по времени и смежность в пространстве. (Реформатский А.А., Головин Б.Н., Диброва Е.И., Розенталь Д.Э. и др.)

Существует также особая разновидность метонимии – конверсивная связь (Диброва Е.И., Косаткин Л.Л., Щеболева И.И.).

По семантике метонимия, так же, как и метафора, бывает языковая (устойчивая) и речевая (временная, контекстная) – такого мнения придерживается Головин Б.Н.

Третий тип переносного значения определяется лингвистами (такими как Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Реформатский А.А., Диброва Е.И. и др.) как перенос значения с одного предмета, явления на другой по признаку количественного отношения между ними.

В основе синекдохи лежат соотношения: часть вместо целого, целое вместо части и род вместо вида.

Употребление единственного числа вместо множественного и наоборот тоже является разновидностью синекдохи, и употребляется для большей экспрессивности речи (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Реформатский А.А.)

В своей лирике М.Кузмин использует все три типа переносного значения. Однако в ходе работы над произведениями выяснилось, что превалирующей в творчестве Кузмина является именно метафора, чем и обусловлено повышенное внимание, уделенное именно этому типу переносного значения в данной курсовой.

В поэтическом языке Кузмина имеет место простая и развернутая метафоры. Простые метафоры в основном не однословны. По семантике Кузмин также разнообразил метафоры в своих стихотворениях (использовал как речевые, так и языковые).

Из частей речи Кузмин наиболее часто метафоризирует глаголы и существительные, причем применяет два приема метафоризации:

1. использование конкретно-бытовой лексики;

2. персонификация на основе отношений неживое – живое, живое – живое.

Овеществление Кузмин осуществляет на основе отношений неживое – живое, неживое – неживое.

Объективное сходство между предметами состоит в таких свойствах: цвет, форма, звук, функция, однако чаще всего метафорический перенос значений Кузмин осуществляет на основе сходства впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных предметами.

Кузмин метафоризирует глаголы движения, конкретного физического действия, особо часто использует глагол бежать.

Метонимия и синекдоха встречаются в лирике Кузмина реже, чем метафора. Наиболее яркие примеры метонимии возникли на основе таких соотношений: место – изделие, выдаюшийся человек – памятник ему, занятие результат занятия, а также соотношения одно в другом.

Перенос значения по синекдохе осуществляется на основе отношений: часть вместо целого, целое вместо части и род вместо вида. Кузмин также для большей экспрессивности речи употребляет единственное число вместо множественного.

Метафора, метонимия и синекдоха у Кузмина служат для создания эмоционального эффекта, а также для создания неповторимых, художественных образов и представлений об окружающем мире, которые были актуальны во времена Михаила Кузмина и демонстрировали эрудицию и высокое творческое мастерство автора.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Теоретические источники:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981, – 259 с.

2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1973, – 319 с.

3. Диброва Е.И., Косаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Ч. I. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997, – 413 с.

4. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1987, – 286 с.

5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987, – 272 с.

6. Мед Н.Г. Метафора в языке Ф.Кеведо // Сервантовские чтения. – Ленинград: Наука, 1988, – С. 201 – 227.

7. Мороховский А.Н., Воробъева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1991, – 272 с.

8. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект пресс, 1999, –
536 с.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976, – 543 с.

10. Тимофеев А.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1978, – 222 с.

11. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. – Київ: Академія, 2000, – 368 с.

Практический источник:

12. Ожегов С.Н. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990, – 923 с.

Художественный источник:

13. Кузмин М.А. Избранные произведения / Сост., подгот. текста, вступ. ст., комент. А.Лаврова, Р.Тимченка. – Ленинград: Художественная литература, 1990, – 576 с.