Смекни!
smekni.com

курсовая работа: 35 с., 13 источников. Объект исследования (стр. 1 из 6)

РЕФЕРАТ

Курсовая работа: 35 с., 13 источников.

Объект исследования: переносное значение и его типы.

Цель работы: изучение особенностей переносного значения и свеобразия его использования в лирике М.А.Кузмина. Для достижения цели поставлены следующие задачи:

- описать существующие трактовки понятия переносного значения;

- определить типы переносного значения;

- собрать и систематизировать материал по метафоре, метонимии, синекдохе;

- провести сопоставительный анализ фактов переносного значения в разных языках;

- выявить и проанализировать специфику и функции использования разных типов переносного значения в лирике М.А.Кузмина.

Метод исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания.

Научная новизна работы: определяется поставленной целью и задачами. Лирика Кузмина является малоизученной с точки зрения особенностей стилистического оформления. В этой связи анализ переносного значения в контексте поэзии Кузмина представляется научно обоснованным и перспективным. Кроме того, в данной работе предлагается сводная таблица, которая обобщает материал по метафоре, накопленный современной лингвистикой.

Сфера применения: результаты исследования могут быть использованы при изучении и преподавании курса общего языкознания, стилистики русского языка и истории русской литературы.

Ключевые слова: ТРОП, ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, МЕТАФОРА, ОВЕЩЕСТВЛЕНИЕ, ПЕРСОНИФИКАЦИЯ, ПРЕДИКАТНАЯ МЕТАФОРА, СУБСТАНТИВНАЯ МЕТАФОРА, ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА, РЕЧЕВАЯ МЕТАФОРА, ПРОСТАЯ МЕТАФОРА, РАЗВЕРНУТАЯ МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, СИНЕКДОХА.

СОДЕРЖАНИЕ

Реферат................................................................................................................ 1

Содержание......................................................................................................... 2

Введение.............................................................................................................. 3

1 Переносное значение слова в исследованиях современного языкознания... 5

1.1 Определение переносного значения...................................................... 5

1.2 Типы переносного значения.................................................................. 8

1.2.1. Метафора...................................................................................... 8

1.2.2. Метонимия.................................................................................. 14

1.2.3. Синекдоха................................................................................... 19

1.3 Сопоставление фактов переносного значения в разных языках....... 20

2 Своеобразие и функции переносных значений в лирике М.Кузмина......... 22

2.1 Метафоричность поэтического языка Кузмина.................................. 22

2.2 Метонимия и синекдоха в лирике Кузмина........................................ 28

Приложение....................................................................................................... 30

Заключение........................................................................................................ 31

Список использованной литературы............................................................... 35

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данного исследования определяется, с одной стороны, неугасаемым интересом современной лингвистической науки к проблеме переносного значения, с другой стороны, активизацией дискуссий вокруг особенностей стилистики произведений писателей начала XX века, влияния поэтического языка представителей этой эпохи на развитие модернистских и постмодернистских явлений.

Объект исследования: переносное значение и его типы.

Цель работы: изучение особенностей переносного значения и своеобразие его использования в лирике М.А.Кузмина. Для достижения цели поставлены следующие задачи:

- описать существующие трактовки понятия переносного значения;

- определить типы переносного значения;

- собрать и систематизировать материал по метафоре, метонимии, синекдохе;

- провести сопоставительный анализ фактов переносного значения в разных языках;

- выявить и проанализировать специфику и функции использования разных типов переносного значения в лирике М.А.Кузмина.

Структура работы. Основная часть работы подразделяется на два раздела.

1. Перенос значения слова в исследованиях современного языкознания.

В данном разделе рассмотрены современные трактовки понятия переносного значения, существующие классификации типов переносного значения, сопоставлены факты переносного значения в разных языках, обобщены сведенья по метафоре и ее видам.

2. Своеобразие и функции переносного значения в лирике М.Кузмина.

Данный раздел представляет собой практический анализ лирических произведений Кузмина с точки зрения наличия в них различных типов переносного значения. Факт превалирования метафоры в структуре поэзии великого русского писателя начала прошлого века обусловил наличие отдельного подраздела “Метафоричность поэтического языка Кузмина”.

Заключение представляет собой обобщенные результаты исследования данной проблемы.

Метод исследования: сравнительно сопоставительный метод, метод лингвистического описания.

История вопроса. В ходе работы мы столкнулись с обилием материала посвященного темам: “переносное значение” и “метафора” при общем недостатке сведений по темам “метонимия” и “синекдоха”.

В данной работе были использованы различные источники, как по лингвистике, литературоведенью так и по стилистике русского и английского языков. Выявилось, что существуют определенные различия в выявлении типов переносного значения, так одни ученые выделяют три типа переносного значения: метафору, метонимию и синекдоху, а другие четыре, выделяя в отдельный тип переносного значения разновидность метафоры – функциональный перенос (необоснованность этого мнения рассматривается в тексте курсовой).

При выявлении типов переносного значения были использованы: “Словарь-справочник лингвистических терминов” Розенталь Д.Э и Теленковой М.А., “Краткий словарь литературоведческих терминов” Тимофеева А.И. и
Тураева М.А. и “Словарь русского языка” Ожегова С.Н., а также учебники по введению в языкознание ученых Головина Б.Н., Кодухова В.И., Маслова Ю.С., Реформатского А.А. и пособия по стилистике Арнольд И.В.,
Мороховского А.Н. и т. д.

Научная новизна работы: определяется поставленной целью и задачами. Лирика Кузмина является малоизученной с точки зрения особенностей стилистического оформления. В этой связи анализ переносного значения в контексте поэзии Кузмина представляется научно обоснованным и перспективным. Кроме того, в данной работе предлагается сводная таблица, которая обобщает материал по метафоре, накопленный современной лингвистикой.

1 ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ИССЛЕДОВАНИЯХ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1 Определение переносного значения

Издревле людей привлекали изобразительные средства языка и возможность создания поэтического образа с помощью этих средств. Еще во времена классической древности тропы были описаны в различных гуманитарных науках [1,С.82]. В песнях скальдов ведущее место занимал кенинг – особый поэтический троп, в котором за конкретным явлением реальной действительности закреплялось зашифрованное поэтическое иносказание (например: корабль – конь волн, меч – огонь щита и т. д.). И далее в истории литературы тропы занимали огромное место в творчестве писателей и поэтов. По сути, без тропов язык произведения сух и неинтересен. Следовательно, можно сделать вывод, что тропы возникли из необходимости образно выражаться.

Вот как определяют троп Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова: “троп (греч. tropos – поворот). Оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо
отношении” [9,С.496]. Такой же точки зрения придерживаются и такие ученые, как Тимофеев Л.И., Тураев С.В., Арнольд И.В.: “Тропами… называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слова или словосочетания употребляются в преобразованном значении” [1,С.82].

В связи с этими дефинициями нам следует определится, что же является переносным значением слова или выражения. Авторы словаря-справочника лингвистических терминов дают такое разъяснение: “Производное, вторичное, неосновное значение, приобретаемое словом и функционирующее в нем на ряду с прямым значением, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности” [9,С.276].

Следует заметить, что прямое значение непроизводных слов необъяснимо и воспринимается как исторически сложившийся факт. Так, например: полость между нижней и верхней челюстями, снаружи закрытую губами по-русски надо называть рот, по-английски the mouth, по-французски la bouche, по-немецки der Mund, по-киргизски ооз, по-мордовски (мокша) курга, по-арабски ﻢﻔﻟﺍ и т.д.

А на вопрос почему? данный язык в его современном состоянии ответа не дает. Тогда как переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое. [8,С.81-82]

Перенос значения осуществляется на основе сходства предметов по цвету, по форме, по характеру движения, на основе выполняемой предметом функции, на основе возникающих ассоциативных связей по смежности (пространственной, временной и т. д.) [9,С.276]. Ко всему вышеперечисленному Кодухов В.И. добавляет, что “переносное значение обладает тройной соотнесенностью; оно направлено не только на предмет и понятие, но и на прямое значение” [4,С.171].

Кроме того, переносное значение выражает отношение к предмету и понятию, которое часто бывает эмоционально-оценочным [4,С.171].

Употребление слов в переносном значении не мешает говорящим понимать друг друга. “В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семантических вариантов. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию (т. е. “наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова” [9,С.178])и достаточно ясно указывают, какое из значений имеется в виду: “просторная аудитория” и “требовательная аудитория”; “тихий вечер” и “пойдем на вечер”; “фотография – ее хобби”, “фотография измялась” и “фотография закрыта на обед” или восклицание “настоящий медведь!”, произнесенное ребенком, впервые попавшим в зоопарк, и такое же восклицание, произнесенное (правда, с другой интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу” [5,C.106]. Иногда
встречаются – или специально создаются ради комического эффекта – случаи, в которых ситуация общения и речевое окружение слова недостаточны для снятия полисемии, и тогда возникает либо неясное недоразумение, либо каламбур – “фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. (Шел дождь и два студента.)” [9,С.141]. Хотя, как отмечает Маслов Ю.С. обычно “даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения” [5,С.106].