Cоюз bis – (до того, как) указывает до каких пор длится действие и соответствует русскому «пока нет».
Warten Sie auf mich, bis ich aus der Uni komme.
(Подождите меня, пока я не приду из университета).
Warten Sie, bis ich kommen in die Uni werde.
(Подождите меня, пока я не приду в университет).
Союз bevor означает – прежде чем, до того, как.
Bevor ich die Aufgabe gut gemacht hatte, schrieb ich einen erweiterten Plan.
Прежде чем (до того, как) я выполнил задание, я написал развернутый план.
Союз еhe тоже значит – прежде чем.
Ehe du mir dass gesagt hast, hatte ich alles gewusst.
Прежде чем ты мне это сказал, я уже все знал.
Cоюз seitdem переводится – с тех пор как.
Seitdem wir in unserer Gruppe Freundschaft schließen, verstehen wir einander ganz gut.
С тех пор как мы дружим в группе, мы понимаем друг друга хорошо.
Союз während переводится – в то время, как.
Während die Mittagspause beendet hatte, waren alle Studenten schon im Auditorium.
В то время, как окончилась перемена, все студенты уже были в аудиториии.
А). Übersetzen Sie folgende Temporalsätze ins Deutsch (Переведите следующие придаточные времени на немецкий язык):
1. Когда я учился в политехническом университете, у меня было много друзей.
2. Когда Петер пришел учиться на факультет машиностроения, он был счастлив.
3. Профессор Крамер спрашивает, когда будет отвечать студент Павел Левин.
4. Когда доцент Агния Петрова начинает свою лекцию, все студенты уже сидят в аудитории.
5. Когда профессор Ада Рутберг начала вести свои семинары, все студенты работали с интересом.
7. Подождите, пожалуйста, в аудитории, пока не придет преподаватель немецкого языка.
8.Прежде чем задать вопрос профессору, постарайтесь выполнить это задание самостоятельно.
9. Прежде чем преподаватель информатики стал вести у нас занятия, он познакомился с нашей группой.
10. С тех пор, как Ганс поступил учиться на машиностроительный факультет, прошел целый год.
11. В то время, когда занятия проходили в нашей аудитории, некоторые студенты работали в компьютерном классе.
В). Machen Sie Ihre eigene Beispiele mit den Temporalsätzen (Придумайте свои собственные примеры с придаточными времени):
GRAMMATIK III.
РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Как известно, определение может относится к любому члену предложения, выраженному существительным. В качестве определения чаще других выступают прилагательные и причастия, которые стоят между артиклем (или заменяющим его местоимеиием) и существительным, например:
das ausgearbeitete Projekt – разработанный проект
die notwendige Arbeit – необходимая работа
die arbeitende Werkzeugmaschine – работающий станок
Если определяющее слово (в наших примерах: notwendige, ausgearbeitete, arbeitende) имеет при себе пояснительные слова, то вместе с ним образует распространенное определение.
Распространенное определение –- это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов, например:
Die für uns wichtige Arbeit. – Важная для нас работа.
Die von unseren Ingenieuren im vorigen Jahr gebaute Brücke. – Мост, построенный нашими инженерами в прошлом году.
Простое определение стоит иепосредственно перед именем существительным, а пояснительные слова – между артиклем и простым определением, например:
Die arbeitende Maschine – работающая машина.
Die von elekthrischem Antrieb arbeitende Maschine. – Машина, работающая на электрическом приводе.
Aufgabe 14. Stecken Sie das erweiterte Attribut in folgenden Sätzen ab und übersetzen die Sätze (Укажите распространенное определение в следующих предложениях и переведите предложения):
1.Jeder von den an unserer Hochschule studierenden Fernstudenten arbeitet als Ingenieur in einem Werk. 2. Dieses für unsere ganze Studentengruppe wichtige Problem musste so schnell wie möglich gelöst werden. 3. Dieser von allen Studenten geachtete Professor ist mit einem Orden ausgezeichnet worden. 4. In diesem Werk arbeiten alle in unserem Lande hergestellten Werkzeugmaschinen. 5. Das war ein für die Techniker ganz besonderes interessante Patent. 6. Die Entwicklung der in USA verwendeten lndustrieroboter begann im Jahre 1959. 7. Im Jahre 1971 erfolgte der Einsatz der für Beschickung von Werkzeugmaschinen bestimmten Modelle.
Aufgabe 14. Merken Sie sich folgende Wörter und Ausdrücke (Обратите внимание на следующие слова и выражения):
der Aufbau - строение
das Laden - загрузка
der Bauteil - строительная часть, элемент конструкции
die Gestaltung - конфигурация
der Zustand - состояние
der Greifer - захват
das Greiferführungsgetriebe - привод захвата
gesundheitsschädigende Arbeit - вредный для здоровья труд
erfüllen - выполнять
das Entladen - разгрузка
die Genauigkeit - точность
erforden - требовать
der Antrieb - привод
die Präzision - точность
die Ablösung - смена
die Werft - верфь
die Schneidpresse - режущий пресс
unter schweren Bedingungen - в тяжелых условиях
GRAMMATIK IV.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ PARTIZIP 1 С ЧАСТИЦЕЙ ZU
Партицип 1 в полной форме может употребляться в качестве определения с частицей zu например:
Die durchzüfuhrende Reparatur – ремонт, который надо произвести.
В этом обороте партицип 1 выражает действие, которое должно или может быть совершено.
На русский язык определение, выраженное партиципом 1 с частицей zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме, а также причастием настоящего времени страдательного залога несовершенного вида, например:
Das zu unternehmende Experiment hat eine groβe praktische Bedeutung. – Опыт, который должен быть поставлен, имеет большое практическое значение.
Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Die zu erwartenden Ergebnisse der Forschung haben groβe Bedeutung für die Wissenschaft. - Ожидаемые результаты имеют большое значение для науки.
Так как формы, соответствующей партиципу 1 с частицей zu в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий», а партицип 1 – именем существительным, например:
Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dünnen Metallschicht bedeckt. – Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.
Aufgabe 13. Übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze (Переведите на русский язык следующие предложения):
1. Das zu prüfende Element wird auf den Prüftisch aufgelegt. 2. Der zu bearbeitende Werkstoff ist sehr weich. 3. Im Arbeitsplan muss die Reihenfolge der auszuführenden Arbeiten gegeben werden. 4. Jede Maschine muss auf die durchzuführende Genauigkeit eingestellt werden.
Аufgabe 15. Lesen und übersetzen Sie den Text. Suchen Sie im Text die Attribute, die durch Partizip 1 mit dem Partikel zu ausgedrückt sind und übersetzen diese Sätze (Прочтите и переведите текст. Найдите в нем определения, выраженные с помощью Partizip 1c частицей zu и переведите эти предложения):
DER BAU DER INDUSTRIEROBOTER
Der Aufbau der Roboter ist durch ihre Einsatzbedingungen und die zu erfüllenden Aufgaben bestimmt. Das Laden und Entladen von Bearbeitungs- und Verarbeitungsmaschinen, die Montage von Bauteilen, das Schweiβen sind als Beispiele für Arbeitsoperationen zu nennen, die für ihre optimale Realisierung einen spezifischen Aufbau erfordern.
Eine groβe Bedeutung für die Struktur, die konstruktive Gestaltung, die Antriebe und die Steuerung von Robotern haben die Masse und der physikalische Zustand der zu handhabenden Objekte, die Geschwindigkeit und Genauigkeit der Bewegungen sowie die Art der durchzuführenden Arbeitsoperationen.
Die Industrieroboter bestehen aus einem Greiferführungsgetriebe (Greiferführung, Greiferarm), oft mit Erkennungssystemen (Sensoren) und einer Steuerung. Industrieroboter ermöglichen die automatisierte Produktion und die Ablösung körperlicher schwerer, monotoner und gesundheitsschädligender Arbeit.
Die Industrieroboter ermöglichen die Mechanisierung von solchen Operationen, die unter schweren Bedingungen durchgeführt werden, z.B. bei den Arbeiten an einer Schneidpresse, in den Werften, in der Chemieindustrie, unter Wasser und so weiter.
Aufgabe 18. Beantworten Sie folgende Fragen (Ответьте на следующие вопросы):
1. Wodurch ist der Aufbau der Industrieroboter bestimmt?
2. Woraus bestehen die Roboter?
3. Welche Operationen ermöglichen die Industrieroboter?
Aufgabe 19. Übersetzen Sie folgende Wörter ins Russische (Переведите следующие слова на русский язык):
1. Die komplexe Mechanisierung und Automatisierung des Produktionsprozesses führt zu revolutionären Venänderungen in der Produktion. 2. In den industriell entwickelten Ländern werden die Industrieroboter eingesetzt. 3. Sie ermöglicben die automatisierte Produktion. 4. Die Industrieroboter verwendet man beim Schweiβen und Schleifen. 5. Die Industrieroboter haben eine breite Verwendung gefunden.
GRAMMATIK V.
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Для перевода технических текстов очень важное значение имеет правильный перевод инфинитивных оборотов.
Инфинитивный оборот с частицей «zu» и пояснительными словами в немецком языке выделяются запятыми. Инфинитивный оборот с частицей «zu» стоит в конце всего оборота, а перевод инфинитивного оборота следует начинать с него, а затем переводить все входяшие в этот оборот слова, например:
Die ersten Versuche, die Schweibung zu automatisieren, waren in unserem Gebiet Mitte des vorigen Jahrhunderts durchgeführt. – Первые попытки автоматизировать процесс сварки были проведены в нашей области в середине двадцатого столетия.