На русский язык объектный инфинитивный оборот, как правило, переводится придаточным дополнительным предложением, подлежащим которого является дополнение, а сказуемым - инфинитив английского предложения.
Не забывайте, что перфектные формы инфинитива переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени.
We wanted him to take part in the conference. | Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции. |
We hear them have left for Moscow. | Мы слышали, что они уехали в Москву. |
После глаголов to make, to cause в значении «заставлять, вызывать»; to allow, to permit «разрешать»; to enable «давать возможность» инфинитив объектного оборота может стоять в действительном и страдательном залоге. При переводе можно:
1) сохранить порядок слов английского предложения;
2) переводить инфинитив существительным сразу после глагола и неопределенной формой глагола в действительном залоге.
The use of this device permits more complex experiments to be carried out. | Применение этого прибора позволяет провести (проведение) более сложные эксперименты. |
The teacher made us translate the text. | Учитель заставил нас перевести этот текст. |
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) состоит из:
Существительного (в общем падеже) или местоимения (в именительном + инфинитив, стоящий падеже I, you, etc.) после сказуемого |
The results are considered to be satisfactory. | Считают, что результаты удовлетворительные. |
Субъектный инфинитивный оборот употребляется:
1) когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to know - знать; to consider - считать, рассматривать; to say - говорить; to state - заявлять, сообщать; to report - сообщать; to think - думать, считать; to believe, to find - полагать, считать; to suppose, to assume - предполагать; to expect - ожидать и др.
He is known to be a qualified economist. | Известно, что он опытный экономист. |
The delegation of Japanese cooperators is said to arrive in Novosibirsk. | Говорят, что делегация японских кооператоров приедет в Новосибирск. |
2) когда сказуемое выражено глаголами, которые употребляются в действительном залоге: to seem, to appear - казаться; to prove - оказываться; to happen - оказываться, случаться.
They seem to come on Sunday. | Кажется, они приедут в воскресенье. |
Глагол to appear в таких предложениях часто переводится «по-видимому».
They appear to have received new cash-registers. | По-видимому, они получили новые кассовые аппараты. |
3) когда сказуемое выражено прилагательными: likely - вероятный; unlikely - моловероятный; certain - несомненный; sure - верный, в сочетании с глаголом to be.
He is sure to have passed all the exams. | Несомненно, он успешно сдал все экзамены. |
The weather is likely to change. | Вероятно, погода изменится. |
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся на русский язык сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения, которое стоит в страдательном залоге (is said, was considered) , переводится на русский язык в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и др.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом «что». Инфинитив становится сказуемым придаточного предложения. Как уже говорилось, перфектные формы инфинитива выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени.
XXXII. Независимый (самостоятельный)
причастный оборот
Обстоятельственные причастные обороты могут быть зависимыми и независимыми. Когда обстоятельственный причастный оборот относится к подлежащему предложения, он называется зависимым.
Introducing the self-service system the shops help customers save time. | Внедряя систему самообслуживания, магазины помогают покупателям экономить время. |
Having offered some extra services this shop improved the service of the customers considerably. | Предложив ряд дополнительных услуг, этот магазин значительно улучшил обслуживание покупателей. |
Когда причастие входит в состав независимого причастного оборота, оно выражает действие не подлежащего всего предложения, а существительного (или местоимения), стоящего перед ним. Таким образом, такой причастный оборот не зависит от подлежащего всего предложения.
Независимый причастный оборот в тексте можно узнать по следующим признакам:
а) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;
б) независимый причастный оборот всегда отделен запятой.
На русский язык независимый причастный оборот переводится:
1) придаточным обстоятельственным предложением времени или причины с союзами «когда, после того как, так как» и др., если он стоит в начале предложения.
It being late, we decided to stop working. | Так как было поздно, мы решили прекратить работу. |
This canteen having up-to-date equipment, it takes only 15 minutes for the diners to get lunch. | Так как эта столовая имеет современное оборудование, посетителям требуется всего 15 минут, чтобы пообедать. |
This done, he left the laboratory. | Когда это было сделано, он ушел из лаборатории. |
The entrance exams having been passed, he became a student of our University. | После того как (когда) всту-пительные экзамены были успешно сданы, он стал студентом нашего университета. |
2) самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами «причем, а, и, но», если причастный оборот стоит в конце предложения.
Students study many subjects, a foreign language being one of them. | Студенты изучают много предметов, и один из них - иностранный язык. |
The students wrote their English test-paper, each doing his variant. | Студенты писали контрольную работу по английскому языку, причем каждый делал свой вариант. |
Обстоятельственные придаточные предложения условия вводятся союзами: if - если(бы); in case - в случае; provided, providing - при условии; unless - если не; but for - если бы не.
Условные предложения подразделяются на три типа:
1. Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъявительным наклонением.
If they install new sales equipment, trade process will be bettered considerably. | Если они установят новое оборудование, торговый процесс значительно улучшится. |
Our economist always took part in the discussions, unless he was busy. | Наш экономист всегда принимал участие в обсуждениях, если не был занят. |
2. Предложения II типа употребляются для выражения нереального (выполнимого) или маловероятного предположения, относящегося к настоящему или будущему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
Главное предложение | Придаточное предложение |
Should (would) + Indefinite Might (could) Infinitive без to | форма глагола, совпадающая с Past Indefinite |
We could complete the test Он бы мог закончить проверку, | if he had time (today) если бы у него было время (сегодня или завтра). |
I should go shopping Я бы пошла за покупками, | if I had time. если бы у меня было время. |
В условных предложениях II и III типа могут употребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомогательных глаголов should и would, сохраняют свое значение ( might - вероятность; could физическая возможность или умение) и переводятся как «возможно, вероятно, мог бы».
3. Предложения III типа употребляются для выражения нереального (невыполнимого) предложения, так как относятся к прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением.
Главное предложение | Придаточное предложение |
Should (would) + Perfect Might (could) Infinitive | форма глагола, совпадающая с Past Perfect |
I might have come to the conference (last week) Я, возможно, пришел бы на конференцию (на прошлой неделе), | if I had been in town. если бы был в городе (но меня не было). |
Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия.
Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might and should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т.е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз «если (бы)».
Should he translate (=if he translated) this article, he would give it to me. | Если бы он перевел эту статью, он бы дал ее мне. |
Had he been to England (=if he had been), he would have spoken English much better. | Если бы он побывал в Англии, он бы говорил по-английски значительно лучше. |
XXXIV. Глаголы should, would
Функция | should | Would |
1. Часть сказуемого | долженствование You should test the device yourself. Вам следует (Вы должны) испытать прибор сами. | Повторность He would spend much time in the laboratory. Он обычно (бывало) много времени проводил в лаборатории |
2. Вспомогательный глагол для образования сослагательного наклонения | It is necessary that you should take part in the research. Необходимо, чтобы вы приняли участие в этом исследовании. I should help him if he asked me. Я бы помог ему, если бы он попросил меня. | It would be interesting for you to be present at the conference. Вам было бы интересно присутствовать на конференции. He would have passed his exams if he had studied well. Он сдал бы экзамены, если б хорошо учился. |
3. Вспомогательный глагол для образования Future-in-the Past | He knew that we should help him. Он знал, что мы поможем ему. | He said that he would do everything himself. Он сказал, что все сделает сам. |
Infinitive | Past Indefinite | Participle | Перевод |
to be | was/were | been | быть |
to become | became | become | становиться |
to begin | began | begun | начинать |
to break | broke | broken | ломать |
to bring | brought | brought | приносить |
to build | built | built | строить |
to buy | bought | bought | покупать |
to choose | chose | chosen | выбирать |
to come | came | come | приходить |
to cost | cost | cost | стоить |
to cut | cut | cut | резать, снижать |
to do | did | done | делать |
to drink | drank | drunk | пить |
to eat | ate | eaten | есть |
to fight | fought | fought | бороться |
to find | found | found | находить |
to forget | forgot | forgotten | забывать |
to freeze | froze | frozen | замораживать |
to get | got | got | получать |
to give | gave | given | давать |
to go | went | gone | идти |
to grow | grew | grown | расти |
to have | had | had | иметь |
to hear | heard | heard | слышать |
to hold | held | held | держать, владеть |
to keep | kept | kept | держать, хранить |
to know | knew | known | знать |
to lay | laid | laid | класть |
to lead | led | led | вести |
to learn | learnt | learnt | учить |
to leave | left | left | оставлять |
to let | let | let | позволять |
to make | made | made | делать |
to mean | meant | meant | значить |
to meet | met | met | встречать |
to pay | paid | paid | платить |
to put | put | put | класть |
to read | read | read | читать |
to run | ran | run | бежать |
to say | said | said | говорить |
to see | saw | seen | видеть |
to sell | sold | sold | продавать |
to send | sent | sent | посылать |
to set | set | set | устанавливать |
to show | showed | shown | показывать |
to sit | sat | sat | сидеть |
to speak | spoke | spoken | говорить |
to spend | spent | spent | тратить |
to stand | stood | stood | стоять |
to take | took | taken | брать |
to teach | taught | taught | обучать |
to tell | told | told | рассказывать |
to think | thought | thought | думать |
to understand | understood | understood | понимать |
to wear | wore | worn | носить |
to write | wrote | written | писать |
Методические рекомендаци
Редактор Л.Н.Матусенкова