The builders are applying the most progressive methods of constructing houses. | Строители применяют самые прогрессивные методы строительства домов. |
Participle II стандартных глаголов образуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design - designed.
Participle II нестандартных глаголов даются в списке нестандартных глаголов.
В предложении Participle II может быть:
1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.
В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него:
The fibres produced by our shop are of high quality. | Волокно, выпускаемое нашим цехом, высокого качества. |
Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II, второе - сказуемым в Past Indefinite.
The products delivered required storage in deep-freeze equipment. | Доставленные продукты требовали хранения в морозильных камерах. |
Возможны предложения, в которых первое слово с окончанием -ed является сказуемым в Past Indefinite, а второе в форме Participle II - определением к дополнению.
Yesterday the engineer demon-strated improved device. | Вчера инженер показал усовершенствованный прибор. |
2) обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when - когда, if - если, unless - если не, as - как. Такой причастный оборот переводится чаще всего придаточным обстоятельственным предложением.
When elaborated the Draft Rules of the cooperative are discussed at a general meeting. | Когда проект устава кооператива разработан, его обсуждают на общем собрании. |
As seen from the article this refrigerating equipment is produced in our city. | Как видно из статьи, это холодильное оборудование изготавливается в нашем городе. |
Unless reconstructed this restaurant will not give more profit. | Если этот ресторан не переоборудовать, он не будет рентабельным. |
3) частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.
I was told about this discovery only a few days ago. | Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад. |
They have considerably developed the cash-register. | Они значительно усовершенствовали кассовый аппарат. |
Participle I Passive (being built) в предложении может быть:
1)определением; переводится причастием с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением:
The plant being built in our district will produce radio sets. | Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприемники. |
2) обстоятельством времени или причины; обычно переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом «будучи»).
Being built of coloured stone and plastics the cinema will look fine. | Так как кинотеатр строится из камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво. |
Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в предложении являются обстоятельством (времени или причины) и переводятся:
1) Perfect Participle Active - деепричастием совершенного вида с суффиксом -в или придаточным предложением.
Having introduced home delivery service this shop helped cut down shopping time of the population greatly. | Организовав такую услугу, как доставка на дом, этот магазин помог значительно сократить время, затрачиваемое населением на покупки. |
Или: | После того, как магазин организовал ... |
2) Perfect Participle Passive - придаточным предложением с союзами: так как, после того как, когда.
Having been repaired, the engine began operating better. | После того как мотор был отремонтирован, он начал работать лучше. |
Итак, Perfect Participle переводится:
1) деепричастием совершенного вида;
2) глаголом в личной форме в обстоятельственном придаточном предложении.
XXVII. Герундий (The Gerund)
Все формы герундия совпадают с формами причастия (Present Participle, Perfect Participle). Однако причастие и герундий являются разными формами глагола, отличаясь друг от друга как по значению, так и по синтаксическим функциям.
Сравните:
The boy reciting a poem forgot some lines (Present Part). | Мальчик, декламирующий стихотворение, забыл несколько строк. |
He likes reciting poems. (Indefinite Gerund) | Он любит декламацию стихотворений (декламировать стихотворения). |
Having passed the exams, we went on a hike. (Perfect Participle) | Сдав экзамены, мы пошли в поход. |
He was proud of having passed his exams very well. (Perfect Gerund). | Он гордился тем, что сдал экзамены очень хорошо. |
К синтаксическим свойствам герундия относятся следующие:
1. Глагольные свойства
а) герундий переходных глаголов может иметь прямое, косвенное и предложное дополнение:
Would you mind passing me the bread? | Передайте мне, пожалуйста, хлеб. |
I like reading books of that sort. | Я люблю читать такие книги. |
Do you mind to my speaking to him? | Ты не возражаешь, если я поговорю с ним? |
б) герундий может определяться наречием:
Our friends objected to our leaving so soon. | Наши друзья были против того, чтобы мы уехали так рано. |
2. Именные свойства.
а) герундий так же, как и существительное, образует предложные сочетания, чаще всего с предлогами of, for, in, without, before, after, on(upon), by, about, to:
The customers examine the goods carefully before buying them. | Покупатели тщательно осматривают товары перед покупкой. |
Thank you for helping me. | Спасибо Вам за помощь. |
I’m tired of waiting. Let’s go. | Я устала ждать. Давай пойдем. |
б) герундий может иметь определение, выраженное притяжательным местоимением (или существительным в притяжательном падеже):
What do you say to his joining us? | Что ты скажешь, если он присоединится к нам? |
Ann’s coming is always a pleasure for all of us. | Приезд Анны всегда для нас радость. |
в) герундий может выполнять в предложении функции, свойственные существительному: подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого.
На русский язык герундий переводится по-разному: отглагольным существительным, инфинитивом или целым предложением в зависимости от функции герундия в предложении и от контекста:
I like swimming. | Я люблю плавать (плавание). |
He insisted his being sent to this plant. | Он настаивал на том чтобы его направили на этот завод. |
Everybody laughed on hearing his answer. | Все рассмеялись, услышав его ответ. |
Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами «and, but, or» и др. или бессоюзной связью.
Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и придаточного, которое поясняет главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.
Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением.
Придаточные дополнительные
Everybody knows that one must work regularly to master a foreign language. | Каждый знает, что надо работать регулярно, чтобы овладеть иностранным языком. |
Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.
I think we shall complete our research time. | Я думаю, (что) мы завершим свое исследование вовремя. |
Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило согласования времен соблюдается, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего в Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.
1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или в Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновременны.
My friend said that he wanted to become an economist. | Мой друг сказал, что он хочет стать экономистом. |
I heard that this young engineer was working out a new type of automatic line for self-service shop. | Я слышал, что этот молодой инженер разрабатывает новый вид автоматической линии для магазинов самообслуживания. |
2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения.
We knew that this student had taken part in the investigation. | Мы знали, что этот студент принимал участие в исследовании. |
3. Сказуемое придаточного предложения стоит во времени Future - in - the Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.