Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по выполнению контрольных работ и учебные задания по грамматике для самостоятельной работы (стр. 9 из 12)

The builders are applying the most progressive methods of constructing houses. Строители применяют самые прогрессивные методы строительства домов.

Participle II стандартных глаголов образуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design - designed.

Participle II нестандартных глаголов даются в списке нестандартных глаголов.

В предложении Participle II может быть:

1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.

В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него:

The fibres produced by our shop are of high quality. Волокно, выпускаемое нашим цехом, высокого качества.

Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II, второе - сказуемым в Past Indefinite.

The products delivered required storage in deep-freeze equipment. Доставленные продукты требовали хранения в морозильных камерах.

Возможны предложения, в которых первое слово с окончанием -ed является сказуемым в Past Indefinite, а второе в форме Participle II - определением к дополнению.

Yesterday the engineer demon-strated improved device. Вчера инженер показал усовершенствованный прибор.

2) обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when - когда, if - если, unless - если не, as - как. Такой причастный оборот переводится чаще всего придаточным обстоятельственным предложением.

When elaborated the Draft Rules of the cooperative are discussed at a general meeting. Когда проект устава кооператива разработан, его обсуждают на общем собрании.
As seen from the article this refrigerating equipment is produced in our city. Как видно из статьи, это холодильное оборудование изготавливается в нашем городе.
Unless reconstructed this restaurant will not give more profit. Если этот ресторан не переоборудовать, он не будет рентабельным.

3) частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.

I was told about this discovery only a few days ago. Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад.
They have considerably developed the cash-register. Они значительно усовершенствовали кассовый аппарат.

Participle I Passive (being built) в предложении может быть:

1)определением; переводится причастием с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый или определительным придаточным предложением:

The plant being built in our district will produce radio sets. Завод, строящийся (который строится сейчас) в нашем районе, будет выпускать радиоприемники.

2) обстоятельством времени или причины; обычно переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом «будучи»).

Being built of coloured stone and plastics the cinema will look fine. Так как кинотеатр строится из камня и пластмасс, он будет выглядеть очень красиво.

Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в предложении являются обстоятельством (времени или причины) и переводятся:

1) Perfect Participle Active - деепричастием совершенного вида с суффиксом -в или придаточным предложением.

Having introduced home delivery service this shop helped cut down shopping time of the population greatly. Организовав такую услугу, как доставка на дом, этот магазин помог значительно сократить время, затрачиваемое населением на покупки.

Или:

После того, как магазин организовал ...

2) Perfect Participle Passive - придаточным предложением с союзами: так как, после того как, когда.

Having been repaired, the engine began operating better. После того как мотор был отремонтирован, он начал работать лучше.

Итак, Perfect Participle переводится:

1) деепричастием совершенного вида;

2) глаголом в личной форме в обстоятельственном придаточном предложении.

XXVII. Герундий (The Gerund)

Все формы герундия совпадают с формами причастия (Present Participle, Perfect Participle). Однако причастие и герундий являются разными формами глагола, отличаясь друг от друга как по значению, так и по синтаксическим функциям.

Сравните:

The boy reciting a poem forgot some lines (Present Part). Мальчик, декламирующий стихотворение, забыл несколько строк.
He likes reciting poems. (Indefinite Gerund) Он любит декламацию стихотворений (декламировать стихотворения).
Having passed the exams, we went on a hike. (Perfect Participle) Сдав экзамены, мы пошли в поход.
He was proud of having passed his exams very well. (Perfect Gerund). Он гордился тем, что сдал экзамены очень хорошо.

Синтаксические свойства герундия

К синтаксическим свойствам герундия относятся следующие:

1. Глагольные свойства

а) герундий переходных глаголов может иметь прямое, косвенное и предложное дополнение:

Would you mind passing me the bread? Передайте мне, пожалуйста, хлеб.
I like reading books of that sort. Я люблю читать такие книги.
Do you mind to my speaking to him? Ты не возражаешь, если я поговорю с ним?

б) герундий может определяться наречием:

Our friends objected to our leaving so soon. Наши друзья были против того, чтобы мы уехали так рано.

2. Именные свойства.

а) герундий так же, как и существительное, образует предложные сочетания, чаще всего с предлогами of, for, in, without, before, after, on(upon), by, about, to:

The customers examine the goods carefully before buying them. Покупатели тщательно осматривают товары перед покупкой.
Thank you for helping me. Спасибо Вам за помощь.
I’m tired of waiting. Let’s go. Я устала ждать. Давай пойдем.

б) герундий может иметь определение, выраженное притяжательным местоимением (или существительным в притяжательном падеже):

What do you say to his joining us? Что ты скажешь, если он присоединится к нам?
Ann’s coming is always a pleasure for all of us. Приезд Анны всегда для нас радость.

в) герундий может выполнять в предложении функции, свойственные существительному: подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого.

На русский язык герундий переводится по-разному: отглагольным существительным, инфинитивом или целым предложением в зависимости от функции герундия в предложении и от контекста:

I like swimming. Я люблю плавать (плавание).
He insisted his being sent to this plant. Он настаивал на том чтобы его направили на этот завод.
Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав его ответ.

XXVIII. Сложное предложение

Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами «and, but, or» и др. или бессоюзной связью.

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и придаточного, которое поясняет главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.

Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением.

Придаточные дополнительные

Everybody knows that one must work regularly to master a foreign language. Каждый знает, что надо работать регулярно, чтобы овладеть иностранным языком.

Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.

I think we shall complete our research time. Я думаю, (что) мы завершим свое исследование вовремя.

Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило согласования времен соблюдается, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего в Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.

1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или в Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновременны.

My friend said that he wanted to become an economist. Мой друг сказал, что он хочет стать экономистом.
I heard that this young engineer was working out a new type of automatic line for self-service shop. Я слышал, что этот молодой инженер разрабатывает новый вид автоматической линии для магазинов самообслуживания.

2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения.

We knew that this student had taken part in the investigation. Мы знали, что этот студент принимал участие в исследовании.

3. Сказуемое придаточного предложения стоит во времени Future - in - the Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.