Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 2 из 12)

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

уметь:

· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

· навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды учебной работы

Всего часов

ОЗО 3.5 – 4 семестр

ОЗО 5.5. – 6 и 9 семестры

Общая трудоемкость дисциплины

72

72

Аудиторные занятия

6

6

Лекции

6

6

Семинары

-

-

Самостоятельная работа

66

66

Самостоятельное изучение тем

25

25

Вид итогового контроля

зачет

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

4.2.Содержание разделов дисциплины

4.2.1. Лекционный курс[1]

Номер занятия

Наименование темы лекционного занятия

Раздел, тема дисциплины

Кол-во часов

1.

1. Основные проблемы перевода с английского языка на русский в переводческой практике. 2. Типология переводов Раздел 1. Общие проблемы перевода Раздел 2. Типы переводов.

1

1

2.

1. Понятие эквивалентности перевода. 2. Проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов Раздел 3. Эквивалентность перевода Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.

1

1

3.

1. Перевод деловой документации 2. Понятие трансформаций при переводе Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. Раздел 7. Типы трансформаций

1

1

4.2.2. Практические занятия не предусмотрены

4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[2]

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Форма контроля Кол-во часов
Раздел 1. Общие проблемы перевода. 1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. 2. Способы переводов. 3. Перевод реалий. 4. Перевод названий художественных произведений.

Устный ответ

7

Раздел 2. Типы переводов. 1. Типология переводов (перечислить параметры типологизации переводов). 2. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала. 3. Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста. 4. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода. 5. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. 6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала. 7. Переводы, выделяемые пр признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности. 8. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала. 9. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции. 10. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала. 11. Переводы, выделяемые по типу адекватности.

Устный ответ

7

Раздел 3. Эквивалентность перевода. 1. Эквивалентность перевода: эквивалентность первого типа (с примерами). 2. Эквивалентность перевода: второй тип эквивалентности (с примерами). 3. Эквивалентность перевода: эквивалентность третьего типа (с примерами). 4. Виды варьирования перевода (с примерами). 5. Эквивалентность перевода: эквивалентность четвертого типа (с примерами). 6. Дать определение понятию «синонимическая конструкция». 7. Эквивалентность перевода: эквивалентность пятого типа (с примерами). 8. Три степени близости образных слов в русском и английском языках. 9. Способы передачи словообразовательного значения слова (морфемного состава слова).

Устный ответ

7

Раздел 4. Нормативность перевода 1. Понятие Нормативности перевода. 2. Нормы перевода, принятые в современной лингвистике.

Устный ответ

6

Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
  1. Особенности научно-технического стиля.
  2. Состав термина и перевод терминологической группы.
  3. Грамматические и синтаксические особенности научно-технического стиля.
  4. Особенности газетно-информационного стиля.
5. Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.

Устный ответ

7

Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.

Устный ответ

7

Раздел 7. Типы трансформаций
  1. Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод.
  2. Лексико-грамматические трансформации: экспликация.
  3. Лексико-грамматические трансформации: компенсация.
  4. Лексико-грамматические трансформации: конкретизация.
  5. Лексико-грамматические трансформации: генерализация.

Устный ответ

9

Раздел 8. Особенности перевода словосочетаний с инфинитивом в современном английском языке 1. Основные виды инфинитивных конструкций. 2. Существующие способы перевода ангийских инфинитивных конструкций на русский язык.

Устный ответ

8

Раздел 9. Стратегии и единицы перевода
  1. Способы перевода
  2. Единицы перевода и членение текста
  3. Виды преобразования при переводе.

Устный ответ

8

Лабораторный практикум не предусмотрен

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.

2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.

5. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.

Дополнительная литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.

2. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.

4. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.

5. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978

6. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.

7. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.

8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.

9. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.

11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.

12. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.

6. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:

· Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2