Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать:
основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
уметь:
· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;
владеть:
· навыками переводческого анализа и способами перевода;
иметь представление:
· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Виды учебной работы | Всего часов | ОЗО 3.5 – 4 семестр ОЗО 5.5. – 6 и 9 семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 72 | 72 |
Аудиторные занятия | 6 | 6 |
Лекции | 6 | 6 |
Семинары | - | - |
Самостоятельная работа | 66 | 66 |
Самостоятельное изучение тем | 25 | 25 |
Вид итогового контроля |
| зачет |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
4.2.Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс[1]
Номер занятия | Наименование темы лекционного занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
1. | 1. Основные проблемы перевода с английского языка на русский в переводческой практике. 2. Типология переводов | Раздел 1. Общие проблемы перевода Раздел 2. Типы переводов. | 1 1 |
2. | 1. Понятие эквивалентности перевода. 2. Проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов | Раздел 3. Эквивалентность перевода Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. | 1 1 |
3. | 1. Перевод деловой документации 2. Понятие трансформаций при переводе | Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы. Раздел 7. Типы трансформаций | 1 1 |
4.2.2. Практические занятия не предусмотрены
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[2]
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Форма контроля | Кол-во часов |
Раздел 1. Общие проблемы перевода. | 1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. 2. Способы переводов. 3. Перевод реалий. 4. Перевод названий художественных произведений. | Устный ответ | 7 |
Раздел 2. Типы переводов. | 1. Типология переводов (перечислить параметры типологизации переводов). 2. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала. 3. Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста. 4. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода. 5. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. 6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала. 7. Переводы, выделяемые пр признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности. 8. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала. 9. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции. 10. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала. 11. Переводы, выделяемые по типу адекватности. | Устный ответ | 7 |
Раздел 3. Эквивалентность перевода. | 1. Эквивалентность перевода: эквивалентность первого типа (с примерами). 2. Эквивалентность перевода: второй тип эквивалентности (с примерами). 3. Эквивалентность перевода: эквивалентность третьего типа (с примерами). 4. Виды варьирования перевода (с примерами). 5. Эквивалентность перевода: эквивалентность четвертого типа (с примерами). 6. Дать определение понятию «синонимическая конструкция». 7. Эквивалентность перевода: эквивалентность пятого типа (с примерами). 8. Три степени близости образных слов в русском и английском языках. 9. Способы передачи словообразовательного значения слова (морфемного состава слова). | Устный ответ | 7 |
Раздел 4. Нормативность перевода | 1. Понятие Нормативности перевода. 2. Нормы перевода, принятые в современной лингвистике. | Устный ответ | 6 |
Раздел 5. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов |
| Устный ответ | 7 |
Раздел 6. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы | Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов. | Устный ответ | 7 |
Раздел 7. Типы трансформаций |
| Устный ответ | 9 |
Раздел 8. Особенности перевода словосочетаний с инфинитивом в современном английском языке | 1. Основные виды инфинитивных конструкций. 2. Существующие способы перевода ангийских инфинитивных конструкций на русский язык. | Устный ответ | 8 |
Раздел 9. Стратегии и единицы перевода |
| Устный ответ | 8 |
Лабораторный практикум не предусмотрен
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.
2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.
5. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.
Дополнительная литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.
2. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.
4. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.
5. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978
6. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.
7. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.
8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.
9. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.
12. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:
· Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
1. Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2