Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 7 из 12)

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предло­же­ние.

They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государствен­ной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, имен­ной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или су­ществительным.

Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто перево­дится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме

The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к согла­шению (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обя­зательно», «неизбежно должно было».

It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным эле­ментом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко вы­ражаясь... .

Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функ­ции подле­жащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элемен­том. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

Инфинитивные конструкции

1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчи­ненным предложением, главное предложение которого пред­ставляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сооб­щают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.

The delegation Is reported to have left for Leningrad.

Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.

2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то не­определенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, ко­торые, как предполагают, он собира­ется предпри­нять, являются попыткой прийти к взаимовыгод­ному соглашению.

The Foreign Ministers of the six Common Market coun­tries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, кото­рые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.

3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Пред­стояли значи­тельно более важные экономические задачи.

4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в при­даточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожида­ется, что предварительные пере­говоры продлятся не больше двух недель.

5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с ин­финитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным пред­ложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.

The settlement may be considered to be of primary impor­tance to the indus­tries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, кото­рых оно касается.

6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «имени­тельный с инфинитивом»:

(he) is reported to ... передают, сообщают (со­общается), что (он)...
" is believed to ... полагают, считают, что (он) ...
" is considered to ... считают (считается), что ...
" is thought to ... считают, думают, что ...
" is understood to ... по имеющимся сведениям (он) ..., считают (счи­тается), что ..., по су­ществующей договорен­ности (согласно догово­рен­но­сти)...
" is expected to ... ожидается, предполагает­ся, что (он) ...
" is alleged to ... говорят, считают, что (он) якобы . . .
" is heard to ... имеются сведения, что (он)...
" is seen to ... считается, рассматривает­ся (рассматри­вают), что...
" is felt to ... считают, что ...
" seems to ... кажется, что ...
" appears to ... по-видимому (он) ...
" is likely to ... по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероят­ности, вероятно ...
" is unlikely to ... маловероятно, чтобы..., едва ли ...
" happens (happened) to ... случайно (он) ..., слу­чилось так, что ...
" is sure (certain) to ... (он) обязательно, навер­няка ...

Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, вы­раженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.

Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear гла­гол-связка to be перед существительным или прилагательным опуска­ется, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «произ­водить впечатление».

Не seems astonished. Он выглядит удивленным.

Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «пола­гаться»:

Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это.

2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным пред­ложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым сою­зами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опус­кается.

Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборо­том выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое воспри­ятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно перево­дится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).

Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное до­полнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог пе­ред объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соот­ветствующем падеже.

The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет реше­ние).

Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборо­том имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы за­ставить его отправиться в участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя[3] + инфинитив).

Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложе­нием, вводимым союзами что, чтобы.

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы пре­мьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать ...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) про­лить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.