2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.
They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.
They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме
The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к соглашению (не смогли договориться).
2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было».
It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь... .
Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.
Инфинитивные конструкции
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation Is reported to have left for Leningrad.
Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.
Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
(he) is reported to ... | передают, сообщают (сообщается), что (он)... |
" is believed to ... | полагают, считают, что (он) ... |
" is considered to ... | считают (считается), что ... |
" is thought to ... | считают, думают, что ... |
" is understood to ... | по имеющимся сведениям (он) ..., считают (считается), что ..., по существующей договоренности (согласно договоренности)... |
" is expected to ... | ожидается, предполагается, что (он) ... |
" is alleged to ... | говорят, считают, что (он) якобы . . . |
" is heard to ... | имеются сведения, что (он)... |
" is seen to ... | считается, рассматривается (рассматривают), что... |
" is felt to ... | считают, что ... |
" seems to ... | кажется, что ... |
" appears to ... | по-видимому (он) ... |
" is likely to ... | по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ... |
" is unlikely to ... | маловероятно, чтобы..., едва ли ... |
" happens (happened) to ... | случайно (он) ..., случилось так, что ... |
" is sure (certain) to ... | (он) обязательно, наверняка ... |
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление».
Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться»:
Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это.
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).
1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).
They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.
Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже.
The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять».
This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок.
3. Инфинитивный комплекс (for + имя[3] + инфинитив).
Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать ...
Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.