В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.
Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.
Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры1 и декоративно-прикладного искусства.
Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design.
Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесь переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.
Раздел 8. Стилистические приемы перевода
Рекомендуемые правила преобразования метафоры
1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2. Добавление \ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.
Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
Рекомендуемые правила перевода иронии
1. Полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.
2. Расширение исходного иронического оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.
3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.
4, Добавление смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грам-матические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.
5. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.
Раздел 9. Последовательный перевод
Очевидно, что для понимания смысла и нюансов исходного сообщения необходимо хорошо владеть иностранным языком, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь в исходном сообщении, и «видеть» логические связи в исходном сообщении. Разумеется, эта задача существенно облегчается, если исходное сообщение звучит на родном языке, в том смысле, что ее успешное решение зависит в основном от фоновых знаний и умения расчленять исходный текст на логически оформленные смысловые группы и определять связи между ними. Необходимо подчеркнуть, что хорошее владение иностранным языком подразумевает и умение «слышать» английскую речь, то есть воспринимать ее семантически осознанно, а не как формальную последовательность пусть даже хорошо знакомых слов. Другими словами, необходимо иметь «хорошо развитое ухо», дающее возможность ориентироваться в контексте высказывания и грамотно восполнять смысловые пробелы, образующиеся из-за наличия в нем незнакомых или нетвердо усвоенных языковых единиц, то есть таких слов или словосочетаний, в значении которых переводчик не уверен. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод.
Запоминание исходного сообщения требует от переводчика хорошо развитой памяти. Однако требования к памяти определяются величиной и сложностью исходного сообщения.
Под сложностью текста понимается его насыщенность научными и малоупотребительными в обычном общении терминами, а также обилие в нем логических связей, понятных специалисту, но не переводчику. Таким образом, величина запоминаемого текста обратно пропорциональна его сложности. Следовательно, в конечном счете, при последовательном переводе объективно измеряемым параметром может служить величина текста, которая может также зависеть и от темпа речи оратора, фонетики, плавности и связности его речи, логики изложения материала, акустических условий перевода.
Очевидно, что возможности оперативной памяти переводчика не безграничны. Обычно при хорошо тренированной памяти запоминанию поддается высказывание, содержащее не более 2-3 пар причинно-следственных связей и состоящее из 1-3 предложений. Увеличение объема исходного сообщения или его сложности приводит к то¬му, что память с ним уже не справляется. Это вызывает необходимость использования вспомогательного средства для ее разгрузки. Именно таким средством является уни¬версальная переводческая скоропись (УПС).
УПС не имеет ничего общего С конспектом пли протоколом, с одной стороны,
и стенографией с другой, УПС эффективна только при немедленном воспроизведении.
Конспект или протокол фиксируют не каждую мысль, не каждую произнесенную фразу: они суммируют несколько мыслей и извлекают из них главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права заниматься отбором «главных» мыслей, отбрасывая целые фразы. Он имеет право находить наиболее удачные, лаконичные формулировки высказанного, но обязан передавать слушателям все оттенки каждой сообщаемой мысли. УПС может быть лишь подспорьем для оформления протокола, но не
более.
Стенография основана на записи слова. Именно поэтому она представляет собой дословную запись, а такая запись влечет за собой дословное воспроизведение и дословный перевод, то есть отказ от основных принципов перевода. Стенография мешает переводчику сосредоточиться на основных мыслях исходного сообщения и, следовательно, дать удовлетворительный перевод. Даже самые лучшие стенографистки не могут одним взглядом охватить несколько строчек, что не трудно при использовании УПС. Более того, переводчик, использующий стенографию, не сможет быстро исправить или дополнить стенографическую запись, если оратор поправляется, изменить ее, если ее смысл был изменен по ходу речи.
Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов. Такой системой и является УПС. Однако УПС назвать «системой» можно лишь условно, потому что, по сути дела, это набор выверенных переводческим опытом правил и рекомендаций. Это объясняется тем, что УПС всегда носит индивидуальный характер, обусловленный различиями индивидуальных особенностей переводчиков: особенностями их ассоциативного мышления, восприятия действительности, психики, логики и т.д.
УПС основана на смысловом анализе, сокращенной буквенной записи, принципе вертикальной организации записей и специальных символах.
Смысловой анализ текста является главным условием его запоминания, поскольку смысловое запоминание имеет решающее преимущество над механическим запоминанием. Смысловой анализ служит для выделения основной нити содержания, нахождения наиболее экономной формулировки и фиксации тех элементов речи, которые служат опорными пунктами памяти. Основную смысловую нагрузку в высказывании несут субъект и предикат, которые в предложении чаще всего являются группой подлежащего и труппой сказуемого. Таким образом, формой существования мысли является предикагема, то есть связанные друг с другом тема и рема. Ни тема без ремы, ни рема без темы Не может вне логического контекста составлять мысль. В высказывании, состоящем из одного предложения, может быть одна или несколько предикатам. Таким образом, в VI 1С фиксируются предикатемы, то есть тема, рема и связь между ними.