Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 12 из 13)

В основе смыслового анализа лежат три метода: метод выбора слов с наибольшей i гмантической нагрузкой, метод трансформации, предполагающий широкое использование лексических замен, и метод выбора рельефного слова.

При сокращенной записи важное значение имеет умение зафиксировать так называемый смысловой пик высказывания. Например, в предложении: «Геологические Запасы нефти ЭТОГО района составляют свыше 30 млн тонн» — смысловым пиком является Словосочетание «свыше 30 млн тони», потому что оно несет то содержание, которое выводит предикатему за пределы банальности или же бессмысленности, то есть

оно несет минимальный смысл.

Метод формации требует развития специального умения оперировать синонимами.

Текст, Записанный только согласными буквами, сокращается в объеме примерно на 30-40%, но все равно читается. При ведении сокращенной буквенной записи следует придер¬живаться следующих рекомендаций: сохранять первую букву слова, даже если она гласная, опускать двойные согласные, при необходимости фиксировать окончания в виде верхнего индекса, стремиться к тому, чтобы в сокращенном слове было не более 4-5 букв, записывать прилагательные, стоящие перед определяемым словом, еще более сокращенно — двумя-тремя буквами.

Важнейшим слагаемым УПС является использование самых различных сокращений как «штатных», то есть официально зафиксированных в обоих языках, так и «свободных», то есть созданных самим переводчиком для решения своих собственных задач. Способы создания таких сокращений могут быть различны: с помощью начальных букв многокомпонентного термина; по первым буквам слова; по первым и последним буквам слова, разделенным дефисом; путем написания слова согласными буквами; с помощью первых двух-трех букв слова и флексии, записанной чуть выше и правее этих букв, то есть как верхний индекс; и т.д. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий буквенными символами.

Вертикальное расположение записей. Являясь зрительной опорой памяти, записи должны быть расположены на бумаге так, чтобы наиболее семантически важные опорные пункты были видны сразу, бросались в глаза. Поэтому наряду с четкостью и разборчивостью изображения каждого сокращенного слова и символа рекомендуется придерживаться принципа вертикализма, который предусматривает определенное упорядочивание записей, когда основные члены предложения имеют свое определенное место, когда каждое предложение отделяется от следующего. Вертикализм предполагает не просто запись на относительно узкой полосе бумаги, но и использование так называемой лингвистической вероятности, то есть вероятности появления той или иной языковой единицы, того или иного синтаксического явления. В сочетании с закреплением определенного места за каждым элементом это дает возможность при вертикально-ступенчатом расположении наглядно отразить и логические связи, и синтаксические отношения.

Формальная логика различает три вида логической связи: импликация (если А, то В), конъюнкция (А и В) и дизъюнкция (А или В). Если при сокращенной записи конъюнкция и дизъюнкция особых трудностей не вызывают, то импликация вызывает особую трудность, поскольку к этому виду связи относятся уступительные импликативные конструкции. Тем не менее, вертикализм успешно решает эту задачу.

Вертикализм также позволяет отказаться от записи многих грамматических форм, служебных слов и т.д. Таким образом, уже само вертикально-ступенчатое расположение записей должно отражать синтаксические функции. Для успешной реализации этого служит такое синтаксическое средство, как прямой порядок слов, что требует соответствующей переработки воспринимаемого материала.

Запись ведется, как правило, в блокноте вертикального формата. Каждое предложение обычно отделяется горизонтальной чертой и строится ступенчато сверху вниз, по ломаной диагонали. Как правило, лист делится на две части вертикальной линией. Вначале запись ведется в правой колонке, МТ6М В левой. Однородные члены располагаются в столбик справа от вертикальной линии

8. методика проведения контрольных мероприятий

Курс «Теория и Практика перевода» является составной частью программы обучения иностранному языку студентов филологических специальностей и связан со смежными курсами государственного образовательного стандарта: «Практическая грамматика английского языка», «Аналитическое чтение», «Стилистика английского языка» и другими предметами.

Данный курс нацелен на ознакомление студентов с основами переводческой деятельности, а также на формирование навыков перевода письменного и устного, как синхронного, так и подготовленного. Специфика курса заключается в приоритете практической тренировки переводческих навыков с английского языка на русский. Основной упор делается на способность студентов работать самостоятельно, уметь пользоваться справочной литературой, словарями (англо-русскими, англо-английскими) и средствами Интернет.

Языковая подготовка студентов предполагает обучение в течение 500 часов и реализуется в следующих формах занятий:

- лекционные занятия

- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя ;

- самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения и индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя.

Курс рассчитан на 6 аудиторных занятий, 6 из которых – лекции, на которых преподаватель тезисно проводит обзор выносимых на обсуждение вопросов теории перевода.

Занятия по дисциплине должны быть преимущественно проблемными. В связи с этим рекомендуется применение различных методов обучения: свободное устное изложение, диктовка наиболее сложных для восприятия вопросов, формулировок; рекомендуется применение наглядных пособий.

Необходимо, чтобы студенты имели навыки работы со словарями и справочными изданиями, умели ориентироваться в жанровом своеобразии текста и адекватно его переводить на русский язык.

В конце курса студентам предлагается небольшой тест, который направлен не только на проверку знаний по пройденным темам, но и на стимулирование учащихся к самостоятельной оценке переводческой деятельности как процесса, требующего профессиональных знаний и умений.

Курс завершается сдачей зачета, который проводится по билетам, содержащим 3 вопроса теоретического характера по изученному материалу и один вопрос практического плана: студентам предлагается осуществить перевод предложений или небольших текстов, которые содержат сложные для адекватной передачи смысла моменты. Студент должен суметь не только изложить грамотно и логично теоретический вопрос, но и представить литературный перевод практического задания, объяснив выбранные им приемы и стратегию перевода. Допуском к зачету является выполнение следующих требований:

1. посещение занятий

2. работа на практических занятиях

3. письменный перевод художественного текста.

8.1.МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

Контрольная работа состоит из нескольких упражнений по пройденным темам и разделам. В основном в основе данных упражнений лежит перевод. Задания для контрольной работы представлены ниже.

Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.

Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст.

Potlatch

The word "potlatch" comes from the Chinook /argon and originally meant "to give". In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and> applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name.

Упражнение З: Определите в тексте термины и терминологические обороты, которые подлежат калькированию. Сравните полученные кальки с возможными транскрипциями. Прокомментируйте различия между ними и стилистический статус их употребления в тексте перевода. Переведите текст.

After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent several weeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I researched the subject further it became clear to me that the real purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side stood the pyrami-dologists -- an apocalyptic tribe who pretended to find all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as proved by archeology), which construction turned out to be impossible under these limitations.