Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 3 из 13)

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.

Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.

Дополнительная литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.

Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.

Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978

Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.

6. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены:

· Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: NEC VI 58 LCD

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

6. учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.

7. Учебная практика (не предусмотрена)

7. Задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»

Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения

Методические рекомендации
Терминообразование в современном английском языке 1. Основные проблемы, существующие в переводческой практике на сегодняшний день. 2.Способы переводов терминологических сочетаний 3.Левые и правые определения Изучить лингвистическую литературу по вопросам основных проблем перевода, существующих на сегодняшний день в переводоведении.
Перевод сокращений 4. Дать определение понятию «аббревиатура»,привести примеры из различных видов профессиональной деятельности 5. Дать определение понятию «акроним». Привести примеры. 6. Изумить основные способы перевода сокращений. Изучить соответствующую литературу по данному вопросу и выделить основные типы переводов сокращений
Ложные друзья переводчика
  1. Дать определение понятию «ложные друзья переводчика»
  2. Изучить истоки появления ложных друзей переводчика
  3. Составить список ложных друзей переводчика
Изучить научную литературу по вопросу
Стратегии и единицы перевода 4. Изучить основные способы перевода 5. Разобраться с понятием единицы перевода. 6. Способы и правила членения текста

Изучить научную литературу и дать определение понятию «единицы перевода»

Перевод сказок Л. Кэрролла 6. Изучить биографию Л. Кэрролла (найти настоящее имя писателя) 7. Выделить основные формы и приемы игры слов автора 8. Разобраться с возникновением имен собственных в сказках. 9. Изучить способы перевода имен собственных в сказках Л. Кэрролла 10. Изучить способы перевода стихотворений и песен в сказках. Изучить соответствующую литературу .

Лексические приемы перевода

Изучить основные лексические приемы – калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов. Изучить соответствующую литературу и выделить основные лексические приемы перевода
Грамматические приемы перевода Изучить основные грамматические приемы перевода - Морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений Изучить соответствующую научную литературу, дать определение понятию «грамматические приемы перевода».
Стилистические проблемы перевода Изучить основные стилистические приемы перевода - приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, Приемы передачи иронии в переводе. Изучить соответствующую литературу и выделить основные стилистические способы перевода
Последовательный перевод Изучить основные принципы последовательного перевода. Изучить соответствующую литературу и способы, применяемые в последовательном переводе.

7.1. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Раздел 1. Терминообразование в современном английском языке

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Раздел 2. Перевод сокращений

Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.

Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов.

ALGOL - Algorithmic Language

FORTRAN - Formula Translation

Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп:

FOB - free on board

ASAP - as soon as possible

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Данный этап работы над сокращением включает следующие варианты:

1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:

CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)

2) Заимствование английского сокращения:

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

3) Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB (Free on Board) - ФОБ

Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки

) Передача английского сокращения методом транскрипции: