Данную игру слов по-русски передать невозможно. Вот, что получается в русской версии
«А каким насекомым у вас радуются? – спросил Комар
_Я никаким насекомым не радуюсь, потому что я их боюсь, - призналась Алиса. – По крайней мере, больших. Но я могу сказать, как их зовут.
-А они, конечно, идут, когда их зовут? Небрежно заметил Комар.
-Нет, кажется, не идут.
-Тогда зечем же их звать, если они не идут? (…) Значит, какие у вас насекомые?
Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка, - сказала Алиса и загнула на руке один палец.
-А-а, - протянул Комар. – Взгляни-ка на этот куст… Там не ветке сидит… знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
-А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.
-Стружки и опилки, - отвечал Комар.»
Для русской баобабочки пригодились лишь некоторые из примет английской. Зато игру, основанную на двух значениях “answer to their names” (соответствовать имени и идти на зов) удается передать вполне адекватно.
«Недоборы», неизбежные при таком переводе, приходится компенсировать другими средствами и в других частях текста. Вот пример из главы «Повесть черепахи Квази», где Алиса снова встречается с Герцогиней и удивляется происшедшей в ней перемене:
-Когда я буду Герцогиней-, у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный. От перца, верно, и начинают всем перечить…
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило
-От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, -от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы добреют. Как жалко, что никто об этом не узнает… Ели бы сдобу и добрели!
Корневая игра, на которой строится в переводе этот отрывок, у Кэрролла отсутствует. Кэрролл исходит из качеств, присущих разным предметам.
Maybe it’s always pepper that makes people so hot-tempered… and vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and- and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people new that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know.
В этом отрывке слова hot, sour, bitter, sweet при переводе заменяются корневой игрой.
Четвертая глава «страны чудес» “The Rabbit Sends in a Little Bill” также сложна для перевода. В тексте фигурирует некий Bill, который оказывается ящерицей. Вместе с тем само наличие артикля в заглавии позволяет предположить и здесь словесную игру. Bill – по-английски – это «счет», «билль». Т.о., a little Bill может читаться и как «крошка Билл» и как «маленький счет». Стремясь передать эту игру слов, Демурова сохранила старомодную русскую форму имени – Билль. Потому в названии главы – «Билль вылетает в трубу» передается двойное прочтение оригинала.
Раздел 6. Лексические проблемы перевода, лексические приемы перевода
Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае.
Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».
При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.
Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.
Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители (intensives).
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе.
Раздел 7. Грамматические приемы перевода
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.