Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики. Магистерская программа 520517 (стр. 2 из 3)

14. Лейпцигская школа в языкознании: идеи и достижения младограмматиков.

15. Вклад А.А. Фортунатова в развитие языкознания.

16. Казанская лингвистическая школа (И.А. Бодуэн де Куртенэ,

Н.В. Крушевский, В.А. Богородицкий).

17. Вклад Ф. де Соссюра в методологию языкознания.

18. Развитие концепции Ф. де Соссюра в исследованиях В. Брендаля, А. Гардинера, К. Бюллера.

19. Французская школа социологической лингвистики.

20. Пражская лингвистическая школа.

21. Копенгагенская школа структурализма (Л. Ельмслев).

22. Американский структурализм (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Блумфилд и др.)

23. Трансформационно-генеративная грамматика. Лингвистические идеи Н. Хомского и влияние этих идей на развитие лингвистики.

24. Французская школа функциональной лингвистики (А. Мартине).

25.Общая характеристика отечественного языкознания первой половины XX века.

26. Вклад И.И. Мещанинова в развитие отечественного языкознания.

27. Лингвистические работы Е.Д. Поливанова.

28. Вклад Л.В. Щербы в развитие отечественного языкознания.

29. В.В. Виноградов и его основные лингвистические работы.

30. Основные направления развития отечественного языкознания во второй половине XX века.

31. Основные направления развития зарубежного языкознания во второй половине XX века.

Методы лингвистического анализа

  1. Общие принципы научного познания.
  2. Понятия объекта и предмета исследования в лингвистике.
  3. Общая классификация методов
  4. Собственнолингвистические методы исследования.
  5. Понятие методологии лингвистического исследования.
  6. Соотношение понятий «метод», «методика» и «приём» исследования в лингвистике.
  7. Основные принципы и приёмы сравнительно-исторического метода.
  8. Сопоставительно- типологический метод в языкознании.
  9. Контрастивный анализ, контрастивная лингвистика.
  10. Основные сферы применения сопоставительно-типологического метода в лингвистике.
  11. Основные приёмы сопоставительно-типологического метода.
  12. Методы системно-структурного языкознания. Дистрибутивный метод.
  13. Методы системно-структурного языкознания. Трансформационный анализ.
  14. Методы системно-структурного языкознания. Дифференциальный анализ.
  15. Методы системно-структурного языкознания. Оппозитивный анализ.
  16. Методы системно-структурного языкознания. Компонентный анализ.
  17. Методы системно-структурного языкознания. Метод семантических полей.
  18. Психолингвистические приёмы исследования и области их применения в лингвистике.
  19. Метод семантического дифференциала.
  20. Семантическое шклирование.
  21. Ассоциативный эксперимент.
  22. Кластерный анализ.
  23. Методы стилистического анализа.
  24. Методы контекстуального анализа.
  25. Квантитативные методы в языкознании.
  26. Понятие языкового материала, принципы его дифференциации. Материал лингвистических исследований.
  27. Приёмы отбора, сбора и конструирования языкового материала для проведения лингвистических исследований.

Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях

1. Лингвистика: разделы и направления

2. Информационные технологии и причины, способствующие их появлению

3. Информационные технологии в лингвистике

4. Будущее информационных технологий

5. Структура информационных технологий

6. Теоретические основы информационных технологий

7. Методы решения задач с использованием информационных

8. технологий

9. Алгоритм и его свойства

10. Общие понятия об алгоритме

11. Способы записи алгоритмов

12. Средства решения задач, используемые в информационных технологиях

13. Аппаратное и программное обеспечение информационных технологий

14. Элементы алгоритмического языка QBASIC

15. Основные этапы решения задачи

16. Моделирование процесса определения лексико-грамматического значения слова zu в немецком предложении

17. Моделирование процесса распознавания придаточных предложений времени и условия в английском тексте

18. Автоматическое чтение текста

19. Автоматическое реферирование и аннотирование текста

20. Реферат и аннотация текста. Общие понятия

21. Формулировка задачи автоматического реферирования и аннотирования текста

22. Принципиальный алгоритм решения задачи

23. Системы автоматического реферирования и аннотирования текстов

24. Машинный перевод текстов

25. Перевод текстов. Общие понятия

26. Необходимость создания систем машинного перевода

27. Основные понятия и проблемы машинного перевода

28. Автоматический словарь системы машинного перевода

29. Система синтаксических соответствий ИЯ и ПЯ

30. Практическое построение системы англо-русского МП

31. Создание автоматического англо-русского словаря

32. Ввод автоматического словаря и таблиц типов формообразования русских слов в память компьютера

33. Алгоритм задачи перевода текста с английского языка на русский

34. Способы применения компьютеров для перевода текстов

35. Базы данных. Основные понятия

36. Способы организации баз данных

37. Системы управления базами данных

38. Способы доступа к информации в базах данных

39. Лингвистические информационные ресурсы

40. Основные понятия

41. Письменный лексикон как простейшая составляющая лингвистических ресурсов

42. Терминологические словари и банки данных

43. Письменные текстовые массивы

44. Фонетические лингвистические ресурсы

45. Компьютерные сети. Основные понятия

46. Глобальная сеть Интернет

47. Общая структура Сети

48. Способы использования сети Интернет

Речевая деятельность общества

1. Проблемы дискурсивной конфликтологии в современном языкознании.

2. Виды общения.

3. Коммуникативно-прагматический подход к описанию языка.

4. Основные коммуникативные единицы: высказывание и дискурс.

5. Соотношение предложения и высказывания. Механизмы актуализации и референции для перевода предложения в высказывание.

6. Модус и дейксис высказывания. Интенциональный план высказывания.

7. Текст и дискурс как синтаксическая и коммуникативная единицы.

8. Невербальные компоненты коммуникации.

9. Понятие ситуации. Социальная и коммуникативная ситуация. Компоненты коммуникативной ситуации и ее формы.

10. Принципы и постулаты прагматики.

11. Стратегии и тактики общения.

12. Говорящий и слушающий как языковые личности. Коммуникативные и социальные роли общающихся.

13. Понятие статуса и роли в коммуникации. Симметричные и асимметричные роли общающихся.

14. Виды дискурса.

15. Теория речевых актов как центр прагмалингвистики.

16. Понятие речевого акта и его классификации.

17. Понятие коммуникативного акта и его соотношение с речевым актом.

18. Прямые и косвенные речевые акты.

19. Диалог с позиции коммуникативного акта.

20. Коммуникативные неудачи. Причины коммуникативных неудач и их классификации.

21. Речевой этикет.

Вопросы по теории перевода

Проблемы современного переводоведения

1. Переводоведение в России.

2. Научная критика перевода.

3. Глобализация и перевод.

4. Переводоведение в Германии.

5. Переводоведение в Великобритании и США.

Методика перевода

1. Перевод как упорядоченный когнитивный процесс

2. Переводческая стратегия

3. Понятие оптимального переводческого решения

4. Методика письменного перевода

5. Методика устного перевода

Транслятология текста

1. Транслатологическая типология текстов

2. Понятие текста в современной лингвистике текста и переводоведении.

3. Смысловая и формальная архитектоника теста.

4. Место транслятологии текста в современной теории перевода.

5. Этапы процесса перевода.

Технология профессионально-ориентированный перевод

1. Профессионально ориентированный перевод.

2. Проблемы дискурса в профессионально ориентированном переводе.

3. Специфические методы профессионально ориентированного перевода.

4. Гипертекст и локализация в профессионально ориентированном переводе.

5. Методы оценки качества в профессионально ориентированном переводе.

Прагматика перевода

1. Медиативный процесс в коммуникативно-теоретическом и прагматическом аспекте:

2. Прагматика перевода: основные этапы процесса переводной коммуникации

3. Прагматические аспекты и типология текстов

4. Типы дискурса. Прагматический аспект коммуникативной точности.

5. Прагматические факторы перевода в концепции К. Норд.

6. Роль социолингвистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода.

7. Прагматический потенциал текстов разных жанров.

8. Переводческая этика в реализации прагматической направленности текста.

9. Понятие «коммуникативная интенция » в процессе перевода

История переводоведения

1. Теоретическая концепция перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга

2. В.Г. Гак: уровни эквивалентности и переводческие трансформации

3. Переводоведческие работы Л.К. Латышева

4. Устный перевод — концепция Р.К. Миньяра-Белоручева

5. Современные организации переводчиков и их роль в эпоху глобализации

6. Перевод библейской литературы

Новые информационные и телекоммуникационные технологии в практике перевода

1. Информационные и телекоммуникационные технологии в обработке и переводе текстов

2. Автоматические переводные словари и становление компьютерной лексикографии

3. Системы машинного перевода

4. Истоки новых информационных технологий в переводе и применение их в переводческом бизнесе

Требования, предъявляемые к выпускной квалификационной работе и критерии ее оценки

Магистерская диссертация, являясь завершающим этапом вузовского профессионального образования, представляет собой целостное концептуальное научное исследование, содержащее всесторонний критический анализ научных источников по теме исследования и самостоятельное решение актуальной научной проблемы, опирающееся на совокупность методологических представлений и методических навыков в избранной области профессиональной деятельности. Объем диссертации -70-90 машинописных страниц.