ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
УТВЕРЖДАЮ
______________Сидоров С. Г.
«____»______________2009г.
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ
по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики. Магистерская программа
520517 - «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Магистерская программа 520504 - «Германские языки»
ВОЛГОГРАД – 2009
Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования направления подготовки 031100 - «Лингвистика» (магистр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.
Составители: Н. Л. Шамне, Л. Г. Фомиченко, В.А. Митягина
Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.
«27» ноября 2009 г.
Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне
Итоговый экзамен по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики.
До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.
Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данному направлению
экзаменационных билетов.
1.Государственный экзамен по основному иностранному языку:
1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста 3000 печатных знаков, время подготовки 45 минут);
2) теоретико-методологические основы и практические аспекты магистерского исследования (на иностранном языке).
2. Государственный экзамен по второму иностранному языку:
1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста до 1500 печатных знаков, время подготовки 45 минут);
2) сообщение и собеседование по теме магистерского исследования (на иностранном языке);
3. Государственный экзамен по истории лингвистических учений, проблемам современного языкознания и теории перевода, который состоит из двух теоретических вопросов.
Критерии оценки по устному переводу
1. Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).
2. Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т.д.).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Толкование ошибок по устному переводу
1. Переводческое поведение
мимика, жесты, манера держаться (-0.1)
громкость (-0.3)
уверенность речи (-0.1.)
2. Правильность речи
соблюдение языковой нормы (-0.25)
сор в речи (-0.25)
дикция (-0.25)
линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)
3. Скорость речи ( сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)
4. Полнота перевода ( % немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)
5. Допущенные ошибки
грубая смысловая ошибка (-1.0)
грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3), ведущее к искажению смысла
лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)
стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)
лексические, стилистические . грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)
6. Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)
СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ОТВЕТА
ПО ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Оценка | Содержание | Стиль | Темп | Нормы ПЯ | Допускаемые ошибки |
«отлично» | передано полностью и правильно | соблюден | нормальный | соблюдены | одна полная ошибка (не смысловая) |
«хорошо» | передано полностью | соблюден | нормальный | соблюдены | две полные ошибки (в том числе только одна смысловая) |
«удовлет.» | передано полностью | соблюден | замедленный (повторы, исправления) | соблюдены | четыре полные ошибки (не более двух смысловых) |
«неудовлет.» | искажено | не соблюден | замедленный (повторы, исправления) | нарушены | боле четырех полных ошибки |
Список
вопросов к государственному экзамену по истории лингвистических учений и проблемам современного языкознания
Семиотика
1. Семиотика как наука. Объект, предмет, цели и задачи семиотики.
2. Междисциплинарный характер семиотики и ее место среди других наук. Лингвоцентризм семиотики.
3. Дефиниции и строение знака.
4. Важнейшие свойства знаков.
5. Семантика и прагматика знаков.
6. Различные классификации знаков.
7. Классификация знаков в зависимости от характера связи означающего и означаемого.
8. Знаки-индексы. Знаки индексы в естественном языке (интонация, междометия, шифтеры).
9. Иконические знаки. Классы языковых иконических знаков. Идеофоны и иконичность в морфологии. Диаграмматические знаки и иконичность в синтаксисе.
10. Знаки-символы. Конвенциональная природа языковых знаков. Вторичная мотивированность языковых знаков-символов.
11. Типы семиотического содержания как градация когнитивных свойств различных типов знаков.
12. Генезис и онтогенез знаковых систем. Природные и культурные (естественные / искусственные) семиотики.
13. Знаковые системы. Открытые и закрытые знаковые системы.
14. Функции семиотики.
15. Типы строения знаковых систем. Изолированные знаки и знаковые системы.
16. Тенденции в развитии знаковых систем и перспективы семиотики.
17. Семиотические средства консолидации сообщества. Этноконсолидирующий символизм языка.
18. Естественный и искусственный языки.
19. Специализированные искусственные знаковые системы (семиотики).
20. Информационные знаки и языки. Языки программирования.
21. История развития семиотики. Семиотические школы и направления: Чарльз Пирс, Фердинанд де Соссюр.
22. Чарльз Моррис как создатель первой в XX веке книги по семиотике.
23. Семиотические идеи Романа Якобсона.
24. Герменевтическая семиотика Г. Г. Шпета.
25. Спор о природе имен в Древней Греции. Диалог Платона «Кратил».
26. Московскотартусская семиотическая школа.
27. Семиотика в западноевропейском структурализме.
28. Ритуально-религиозные семиотические системы.
29. Семиотика художественного изображения.
30. Семиотика танца.
31. Семиотика музыки.
32. Семиотика рекламы (в СМИ, на телевидении).
33. Невербальная семиотика.
История языкознания
1. Исследования в области грамматики в Древней Индии.
2. Развитие лингвистических идей в Древней Греции и Древнем Риме.
3. Арабское языкознание.
4. Первые попытки установления родства языков до появления сравнительно-исторического метода исследования языков.
5. Лингвистические идеи в эпоху Возрождения: взгляды европейских философов XVII в. на язык.
6. Грамматика Пор Рояля и ее роль в развитии языкознания.
7. Теории происхождения языка.
8. Филологические работы М.В. Ломоносова.
9. Общее и сравнительно-историческое языкознание начала XIX века.
10. Лингвистическая концепция А. Шлейхера.
11. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта и влияние его идей на развитие языкознания.
12. Языкознание в России в 30-60-е годы XIX века (И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль и др.).
13. Вклад А.А. Потебни в развитие языкознания.