Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики. Магистерская программа 520517 (стр. 1 из 3)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

______________Сидоров С. Г.

«____»______________2009г.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ

по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики. Магистерская программа

520517 - «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация

Магистерская программа 520504 - «Германские языки»

ВОЛГОГРАД – 2009

Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования направления подготовки 031100 - «Лингвистика» (магистр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.

Составители: Н. Л. Шамне, Л. Г. Фомиченко, В.А. Митягина

Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.

«27» ноября 2009 г.

Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне

Итоговый экзамен по направлению Лингвистика. Магистр лингвистики.

До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.

Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данному направлению

Структура государственных

экзаменационных билетов.

1.Государственный экзамен по основному иностранному языку:

1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста 3000 печатных знаков, время подготовки 45 минут);

2) теоретико-методологические основы и практические аспекты магистерского исследования (на иностранном языке).

2. Государственный экзамен по второму иностранному языку:

1) реферированный перевод русскоязычного научного текста на иностранный язык (объем текста до 1500 печатных знаков, время подготовки 45 минут);

2) сообщение и собеседование по теме магистерского исследования (на иностранном языке);

3. Государственный экзамен по истории лингвистических учений, проблемам современного языкознания и теории перевода, который состоит из двух теоретических вопросов.

Критерии оценки по устному переводу

1. Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).

2. Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).

3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т.д.).

4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Толкование ошибок по устному переводу

1. Переводческое поведение

мимика, жесты, манера держаться (-0.1)

громкость (-0.3)

уверенность речи (-0.1.)

2. Правильность речи

соблюдение языковой нормы (-0.25)

сор в речи (-0.25)

дикция (-0.25)

линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)

3. Скорость речи ( сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)

4. Полнота перевода ( % немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)

5. Допущенные ошибки

грубая смысловая ошибка (-1.0)

грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3), ведущее к искажению смысла

лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)

стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)

лексические, стилистические . грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)

6. Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)

СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ОТВЕТА

ПО ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Оценка

Содержание

Стиль

Темп

Нормы ПЯ

Допускаемые ошибки

«отлично»

передано полностью и правильно

соблюден

нормальный

соблюдены

одна полная ошибка (не смысловая)

«хорошо»

передано полностью

соблюден

нормальный

соблюдены

две полные ошибки (в том числе только одна смысловая)

«удовлет.»

передано полностью

соблюден

замедленный

(повторы, исправления)

соблюдены

четыре полные ошибки (не более двух смысловых)

«неудовлет.»

искажено

не соблюден

замедленный

(повторы, исправления)

нарушены

боле четырех полных ошибки

Список

вопросов к государственному экзамену по истории лингвистических учений и проблемам современного языкознания

Семиотика

1. Семиотика как наука. Объект, предмет, цели и задачи семиотики.

2. Междисциплинарный характер семиотики и ее место среди других наук. Лингвоцентризм семиотики.

3. Дефиниции и строение знака.

4. Важнейшие свойства знаков.

5. Семантика и прагматика знаков.

6. Различные классификации знаков.

7. Классификация знаков в зависимости от характера связи означающего и означаемого.

8. Знаки-индексы. Знаки индексы в естественном языке (интонация, междометия, шифтеры).

9. Иконические знаки. Классы языковых иконических знаков. Идеофоны и иконичность в морфологии. Диаграмматические знаки и иконичность в синтаксисе.

10. Знаки-символы. Конвенциональная природа языковых знаков. Вторичная мотивированность языковых знаков-символов.

11. Типы семиотического содержания как градация когнитивных свойств различных типов знаков.

12. Генезис и онтогенез знаковых систем. Природные и культурные (естественные / искусственные) семиотики.

13. Знаковые системы. Открытые и закрытые знаковые системы.

14. Функции семиотики.

15. Типы строения знаковых систем. Изолированные знаки и знаковые системы.

16. Тенденции в развитии знаковых систем и перспективы семиотики.

17. Семиотические средства консолидации сообщества. Этноконсолидирующий символизм языка.

18. Естественный и искусственный языки.

19. Специализированные искусственные знаковые системы (семиотики).

20. Информационные знаки и языки. Языки программирования.

21. История развития семиотики. Семиотические школы и направления: Чарльз Пирс, Фердинанд де Соссюр.

22. Чарльз Моррис как создатель первой в XX веке книги по семиотике.

23. Семиотические идеи Романа Якобсона.

24. Герменевтическая семиотика Г. Г. Шпета.

25. Спор о природе имен в Древней Греции. Диалог Платона «Кратил».

26. Московскотартусская семиотическая школа.

27. Семиотика в западноевропейском структурализме.

28. Ритуально-религиозные семиотические системы.

29. Семиотика художественного изображения.

30. Семиотика танца.

31. Семиотика музыки.

32. Семиотика рекламы (в СМИ, на телевидении).

33. Невербальная семиотика.

История языкознания

1. Исследования в области грамматики в Древней Индии.

2. Развитие лингвистических идей в Древней Греции и Древнем Риме.

3. Арабское языкознание.

4. Первые попытки установления родства языков до появления сравнительно-исторического метода исследования языков.

5. Лингвистические идеи в эпоху Возрождения: взгляды европейских философов XVII в. на язык.

6. Грамматика Пор Рояля и ее роль в развитии языкознания.

7. Теории происхождения языка.

8. Филологические работы М.В. Ломоносова.

9. Общее и сравнительно-историческое языкознание начала XIX века.

10. Лингвистическая концепция А. Шлейхера.

11. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта и влияние его идей на развитие языкознания.

12. Языкознание в России в 30-60-е годы XIX века (И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль и др.).

13. Вклад А.А. Потебни в развитие языкознания.