Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации по выполнению курсовой и выпускной квалификационной работы (стр. 6 из 7)

Важным моментом в оформлении работы является сноска. Наиболее удобный, экономичный и правильный способ оформления сноски следующий: после цитирования первоисточника или упоминания фамилии автора, на кото­рого вы ссылаетесь, в круглых скобках указывается порядковый номер источ­ника в списке используемой вами литературы и номер страницы в данном источнике (5; 87) или (Гулыга 1987: 87).

Пример:

Е.В. Гулыга рассматривает генерализацию или обобщение в языке как процесс перехода от единичного к общему на основе выявления наиболее общих признаков предметов (Гулыга 1987).

В скобках указывается фамилия автора и год издания сборника, на который Вы ссылаетесь. Если цитата приводится полностью, то необходимо дополнить ссылку указанием страницы. Это будет означать, что в данном источнике на данной странице находятся слова, которые Вы приводите в качестве цитаты (Гулыга 1987: 67).

Примеры оформления различных источников

Монография

1. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факто­ров в языке. - М.: Наука, 1975. - 230 с.

2. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе: Моногра­фия. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.

Статья из журнала

1. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр. яз. в шк. - 1976. - № 1. - С. 53-56.

2. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопр. языкознания. - 1974. - № 5 . - С. 17-29.

Статья в сборнике

1. Тураева З.Я. Художественный текст и пространственно-временные от­ношения // Семантико-стилистические исследования текста и предложения: Сб. ст. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С. 3-11.

2. Кунина Н.Е. О роли фразеозначения в развитии фразеологической си­нонимии // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков: Сб. ст. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. - Вып. 1. - С. 37-43.

Тезисы

1. Андреева Т.А. Художественное время как явление стиля Э. Хемингуэя (на материале рассказа «Недолгое счастье Френсиса Макомбера») // Принципы и методы лексико-грамматических исследований: Науч. докл. II межкафедрал. семинара аспирантов-языковедов (8-9 окт. 1973 г.) - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. - С. 170-173.

2. Сметанина М.Н. Особенности статуса категории отрицания // Актуаль­ные проблемы лингвистики: III феврал. лингвистич. чтения (19-21 февр. 1990 г.): Материалы рабочего совещания. - Свердловск: Урал. пед. и-т, 1990. - С. 22-23.

Избранные труды

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Синонимические средства язы­ка // Апресян Ю.Д. Избр. труды. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 1.- 472 с.

2. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: В 2 т. // Л.В. Щерба. Избр. труды по рус. яз. - М.: Учпедгиз, 1957. - С. 26-44.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

Факультет Евразии и Востока

Кафедра восточных и романо-германских языков

Курсовая работа

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ

РУССКО-АНГЛИЙСКИХ КОНТАКТОВ

Выполнила: студентка группы ЕВ-306

Чистякова Светлана Григорьевна

Научный руководитель канд. филол.

наук, доцент Наумов Николай

Петорович

Челябинск 2005

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 2

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ............................................................................................................... 4

1.1. Неологизм как лингвистическая категория…………………. 6

1.2. Эволюционирование взглядов на понятие «неологизм»…....10

1.3. Причины возникновения заимствований…………………... 15

Выводы по главе 1……………………………………………………….......18

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.………………………………...22

2.1. История англицизмов в русском языке………………….......27

2.2. Причины английских заимствований………………………33

2.3. Способы английских заимствований……………………….36

Выводы по главе 2…………………………………………………………..39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..………....43

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...45

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………....48

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

Факультет Евразии и Востока

Кафедра восточных и романо-германских я зыков

Выпускная квалификационная работа

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

(на материале английского языка и эсперанто)

Выполнила: студентка группы ЕВ-506

Чистякова Светлана Григорьевна

Научный руководитель канд. филол.

наук, доцент Наумов Николай

Петорович

Челябинск 2005

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЕВРОПЕ ……………………..6

1.1. Проблемы коммуникации в многоязычном обществе…………....6

1.1.1. Языковая политика и ее типология…………………………6

1.1.2. Принцип равенства национальных языков в Европейском Союзе….....................................................................................................................................14

1.2. Лингвопроектирование искусственных языков………………….20

1.2.1. Необходимость вспомогательного языка в многоязычном обществе....................................................................................................................................24

1.2.2. Попытки создания искусственных языков в европейской лингвистике: интерлингвистика……………………………….........................…...28

1.3. Языки межнационального общения……………………………...33

1.3.1. Историческая роль латинского языка как языка литературы и науки............................................................................................................................................33

1.3.2. Экспансия английского языка……………………………...36

1.3.3. Эсперанто как альтернатива гегемонии английского языка………….........................................................................................................................40

Выводы по главе 1………………………………………………………......48

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЭСПЕРАНТО …………………………………....51

2.1. Фонетико-графический уровень языковой структуры…………..51

2.2. Лексический уровень………………………………………….....53

2.2.1. Лексический состав языка…………………………………53

2.2.2. Словообразование……………………………………….....55

2.2.3. Лексическое богатство языка…………………………...…60

2.3. Морфологический уровень……………………………………...62

2.3.1. Синтетические элементы языка…………………………...62

2.3.2. Аналитические элементы языка …………………………66

2.4. Синтаксические особенности английского языка и эсперанто…70

Выводы по главе 2……………………………………………………….....73

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………....76

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….…79

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………………………..…83

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ…………………….……………84

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………..…………………………………..85

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование относится к кругу работ, связанных с изучением проблем и сущности межкультурных коммуникаций.

Вопрос межкультурных контактов никогда не был столь актуален, как на современном этапе развития мирового сообщества. Это связано, в первую очередь, с распространением влияния международных общественных и политических институтов, при работе которых всегда возникает проблема выбора рабочих языков для осуществления эффективной коммуникации между их членами. При этом часто наблюдается дискриминация языков национальных меньшинств. Во избежание подобной проблемы целесообразно использование нейтрального вспомогательного языка, который не будет ущемлять интересов представителей национальных меньшинств.

Актуальность проведенного исследования определяется важностью изучения проблемы межкультурных коммуникаций, которым в современном мире, в частности, в европейском сообществе, отводится первостепенная роль. Интерлингвистика, занимающаяся созданием и изучением международных искусственных языков, является относительно новой языковедческой дисциплиной, и возможности использования искусственных языков в международном общении исследованы недостаточно.

Целью нашей работы является сопоставительный анализ основных языковых структур английского языка и эсперанто.

Для достижения данной цели были выдвинуты следующие задачи:

1) выявить проблемы языковой коммуникации в многоязычном обществе;

2) установить предпосылки использования вспомогательного языка в международном общении;

3) изучить природу международных вспомогательных языков;

4) проанализировать фонетико-графический, лексический, морфологический, а также синтаксический уровни английского языка и эсперанто.

Теоретической базой для нашей работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов У. Вайнрайха, А.Д. Дуличенко, М.И. Исаева, С.Н. Кузнецова, Э. Хаугена и других.