8.2.примерные вопросы к зачету по курсу «лингвострановедение и страноведение великобритании»
- Методы, используемые в переводоведческой практике.
- Пословный перевод (дефиниция, пример).
- Дословный перевод (дефиниция, пример).
- Литературный перевод (дефиниция, пример).
- Адаптивное транскодирование.
- Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала.
- Переводы, выполняемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста.
- Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода.
- Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала.
- Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста переводу оригинала.
- Переводы, выделяемые признаку жанрово-синтаксической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности.
- Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала.
- Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции.
- Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала.
- Переводы, выделяемые по типу адекватности.
- Эквивалентность перевода.
- Дать определение понятию «синонимическая конструкция».
- Особенности научно-технического стиля.
- Особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов.
- Особенности газетно-информационного стиля.
- Лексико-грамматическия специфика газетных заголовков.
- Лексико-грамматические трансформации.
учебные материалы для выполнения СРС - учебно-методическое пособие «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» разработаннЫ спеЦиально для студентов ОЗО к.ф.н., СТАРШИМ ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ КАФЕДРЫ аЯ И МПАЯ ФоМИНОЙ Н.В.
[1] Развернутые планы семинарских занятий представлены в УМК «Теория и практика перевода»
[2] Задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы представлены в УМК по курсу «Теория и практика перевода»