Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать:
основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
уметь:
· пользоваться справочными изданиями; конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий; сопоставлять словарные статьи из разных источников;
владеть:
· навыками переводческого анализа и способами перевода;
иметь представление:
· о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | ||
4 | 5 | 6 | ||
Общая трудоемкость дисциплины | 420 | |||
Аудиторные занятия: лекции практические занятия | 40 40 | 10 | 10 | 20 |
Самостоятельная работа | 380 | 128 | 126 | 126 |
Вид отчетности по дисциплине: зачет итоговый контроль – экзамен | зачет | зачет | Экзамен |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ | Разделы дисциплины | Всего часов | Практические занятия | Лекции | Самостоятельная работа студентов |
| Терминообразование в современном английском языке | 48 | 4 | - | - |
| Перевод сокращений | 48 | 4 | - | - |
| Ложные друзья переводчика | 46 | 8 | - | - |
| Стратегии и единицы перевода | 46 | 4 | - | 76 |
| Перевод сказок Л. Кэрролла | 46 | 4 | - | 152 |
| Лексические приемы перевода | 46 | 4 | - | 66 |
| Грамматические приемы перевода | 48 | 4 | - | 44 |
| Стилистические проблемы перевода | 46 | 4 | - | 42 |
| Последовательный перевод | 46 | 4 | - |
4.2.Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс не предусмотрен
4.2.2. Практические занятия[1]
Номер занятия | Наименование темы практического занятия | Раздел, тема дисциплины | Кол-во часов |
1,2 | Перевод терминологически сочетаний | Терминообразование в современном английском языке | 4 |
3,4 | Перевод сокращений (аббревиатуры и акронимы) | Перевод сокращений | 4 |
5,6,7 | Истоки появления «ложных друзей переводчика». | Ложные друзья переводчика | 8 |
8,9 | Способы перевода | Стратегии и единицы перевода | 4 |
10,11 | Особенности языка Л.Кэрролла | Перевод сказок Л. Кэрролла | 4 |
12,13 | Основные лексические приемы перевода | Лексические приемы перевода | 4 |
14,15 | Основные грамматические приемы перевода | Грамматические приемы перевода | 4 |
16,17 | Основные лексические приемы перевода | Стилистические проблемы перевода | 4 |
18,19 | Последовательный перевод | Последовательный перевод | 4 |
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов[2]
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Кол-во часов |
Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические проблемы перевода | 1. Выполнить адекватный перевод статьи Great to Drink at the Gate, yeah на русский язык, уделяя особое внимание жанровой специфике текста. 2. Подобрать, по возможности, адекватную замену английским реалиям. 3. Найти адекватный способ передачи названий английских пабов: калькирование, транслитерация, транскрипция, перевод, замена соответствующего понятия реалиями русского языка. 4. Используя справочную литературу, найти значения Pub hours 5. Выписать в словарь значения выделенных курсивом слов и словосочетаний | 40 |
Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические проблемы перевода |
| 94 |
Стратегии и единицы перевода Лексические приемы перевода Грамматические приемы перевода Стилистические проблемы перевода |
| 94 |
Перевод сказок Л. Кэрролла | 1. Полностью прочитать сказку Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 2. Выполнить перевод отрывков, выделенных курсивом. 3. Перевести имена собственные стараясь соблюсти два условия: во-первых, сохранить специфику английской сказки и стиля автора, во-вторых, соответствовать нормам русского языка и знаниям русскоязычных реципиентов. | 152 |
Лабораторный практикум не предусмотрен
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 2000.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : высшая школа, 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2003.
Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. - М.: Наука, 2001.
Дополнительная литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975.
Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Прсвещение, 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004.
Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: МГУ, 1996.
Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Наука, 1978
Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Наука, 1984.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: МГУ, 1995.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.:МГУ, 1988.
Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 120с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. – 234с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1998. – 250с.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов в ВУЗе предоставлены: