Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 3 из 18)

· Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:

Каб. 204, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: NEC VI 58 LCD

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

Каб. 202, Мультимедийный кабинет:

1. Головной компьютер:

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ

2. Рабочие компьютеры – 12 шт.

Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2

Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ

3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20

4. Принтер: MB 218

5. Экран 213 х 213

6. учебно-наглядные пособия: таблицы дингвострановедческого характера.

7. Учебная практика (не предусмотрена)

7. Задания, методические рекомендации и материалы по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»

Задание:

6. Выполнить адекватный перевод данной статьи на русский язык, уделяя особое внимание жанровой специфике текста.

7. Подобрать, по возможности, адекватную замену английским реалиям.

8. Найти адекватный способ передачи названий английских пабов: калькирование, транслитерация, транскрипция, перевод, замена соответствующего понятия реалиями русского языка.

9. Используя справочную литературу, найти значения Pub hours

10. Выписать в словарь значения выделенных курсивом слов и словосочетаний

Методические указания:

Данный текст представляет собой пример разговорной английской речи. В нем много сленговых выражений, а также вульгаризмов, требующих соответствующей переработки при переводе на русский язык. Следует учитывать, что степень «вульгарности» английских и русских слов не совпадает, поэтому при переводе английских вульгаризмов следует подыскивать более «мягкие» соответствующие выражения в русском языке.

В тексте встречается несколько примеров английских реалий: John Motson, Armitage Shanks. Информацию о них следует искать в сети Интернет.

Игра слов также требует особого внимания. Следует избегать дословного перевода следующих слов и словосочетаний: testosterone studies, I didn’t score so much as an own goal, to score, to be brought up by John bleedin’ Motson.

Перевод заголовка статьи рекомендуется переводить после прочтения и перевода всей статьи.

Great to drink at the Gate, yeah

By Edward Sullivan 20.07.00

Being a good Catholic lad, I avert my gaze whenever I see a silk chemise sliding down the svelte body of a dusky young maiden; choose to ignore the occasional stray, glistening hair which she wouldn't normally want to be seen as public property; and would never comment on her physiological response to fluctuating ambient temperatures. The rest of the world, however, is not so pure of mind.

And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. 'Why don't you do a piece one week on pulling joints?' asked Tim. Pulling? 'Yeah, you know, places to score. Scoring as in... Yes, I know what scoring is, I wasn't brought up by John bleedin' Motson, you know.

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith - please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That's because they know where I live and might come round and shout at me. 'Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?' he enquired.

It materialises he'd misinterpreted one of my reviews in which I described a place 'suitable for clandestine liaisons', went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who'd appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I'm thinking about your suggestions guys, but I've a lot of research to do first. Meanwhile, I've been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn't score so much as an own goal. But then again, I wasn't playing football.

The Churchill Arms

Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O'Brien of O'Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he's in O'Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.

In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller's most profitable pub and it is, as always, one of London's most sociable.
119 Kensington Church Street, W8 (020-7727 4242). Pub hours.

Pharmacy

This was probably London's most talked-about bar and restaurant towards the close of the last millennium. It came a cropper with the authorities for using the name Pharmacy, who presumably feared that it would confuse little old ladies who might be popping in for a tube of Anusol. So it was 'Army Chap' for a while before reverting to its original name and satisfying the relevant authorities by clearly stating it was a 'bar and restaurant'.

It also became a talking point for its invidious Damien Hirst artwork but, despite this and other problems, it became a fashionable destination for those on expense accounts or those to whom money doesn't matter. Late last year, it merged with the Hartford Group - owners of Montana, Canyon, Dakota, Idaho and Utah - but its pharmaceutically themed interior remains intact. Cocktails were good in the old days but a recent visit proved they are no panacea to the dark and dingy surroundings of the ground-floor bar.
150 Notting Hill Gate, W11 (020-7221 2442). Mon-Thur noon-3pm & 6pm-1am, Fri noon-3pm & 6pm-2am, Sat noon-2am, Sun noon-midnight.

The Windsor Castle

The Windsor Castle is part of the Eton drinking round, one of a handful of London pubs where Old Etonians meet, and is one of the most upmarket pubs in London. Its creaky old bars get extraordinarily busy most of the week but it's the attractive walled garden, with its own bar, that is the success during the summer months, when the capacity of the pub trebles. The pub's kitchen has a high reputation with a roster of cooks producing pesto salad, vegetable couscous and suchlike throughout the week.

On Sundays you can have a traditional roast lunch or just snack on the sausages and mustard, and there is a no-smoking section in the Campden Bar at lunchtimes. A remarkable story is told about The Windsor Castle. When Tom Paine, author of The Rights Of Man, died in America in 1809, the journalist and social reformer William Cobbett had his bones shipped back to England. Cobbett himself died before he could put up his planned memorial to Paine, and left the bones to his son, who, years later, traded them to the landlord of The Windsor Castle to settle a beer debt. They were then lodged in one of the cellars, which was subsequently filled in.
114 Campden Hill Road, W8 (020-7243 9551). Pub hours.

The Ladbroke Arms

The Ladbroke is a handsome early-Victorian pub that was noticeably unshining until recent years, and a recent, sensitive refurbishment has increased the seating capacity and brightened up the atmosphere. The key to its renaissance, though, was bright, friendly new staff and a radical change in the kitchen, astonishing the customers with food you actually wanted to eat. Dishes include rib-eye steak with herb butter (£11.50) and linguini with ricotta, courgettes, olive and basil (£8.50). There are good cask ales - Old Speckled Hen, Wadworth 6X and Greene King Abbot ale - and the wine list isn't bad either. The raised terrace outside is famously crowded all summer.
54 Ladbroke Road, W11 (020-7727 6648). Pub hours.

The Sun In Splendour

A Victorian local on the corner of Portobello Road, particularly lively every Saturday with much coming and going of stall-holders, collectors, bargain-hunters and tourists. The locals have it the rest of the week. The bar has gaming machines and the sporting event of the moment on television. A high-walled triangular yard at the back is an unexpectedly pleasant place for a quiet lunch during the week and a noisy one at weekends.

Taking up its fair share of space here is the pool table. There aren't many open-air pool tables in London so when it rains there's a rush to put the covers on. This is the heart of lager country but Hoegaarden and Fuller's London Pride are agreeable alternatives to the staple diet. The food menu seems somewhat ambitious for the area: avocado and new potato salad (£6), tagliatelle with roasted peppers (£6.95), and lighter dishes including brie and roast peppers (£4.50).
7 Portobello Road, W11 (020-7313 9331). Pub hours.

The Mall Tavern

Smart name, smart address. Smart pub, actually, if you like an interior with a hint of a Victorian parlour. Squashy, high-backed armchairs nestle alongside sit-up-and-beg hardwood furniture in a comfortable, relaxed environment conjuring images of more genteel times. Its charm lies in its curious interior: the burnt orange and green drapes clash wonderfully with the red-patterned carpet and posies of flowers on the tables tremble when the jukebox gets too loud. There's a bar billiard table in one room - if anyone remembers how to play this most traditional of traditional pub games. This is a Whitbread pub, which means some thundering good ales: Adnams Bitter, Flowers Original, Boddingtons and Fuller's London Pride. The courtyard at the back provides a calm oasis from the thundering traffic rolling past the pub's front door.
71-73 Palace Gardens Terrace, W8 (020-7727-3805). Pub hours.

The Hillgate Arms

This small but perfectly formed traditional pub is a locals' local in a quiet backwater off Notting Hill Gate. There is just room for tables and small benches along the outside walls, and it's hard enough getting a seat at any time, let alone when the sun comes out. The Hillgate Arms has luxuriant window boxes, hanging baskets and tubs, and an interior of horse brasses, pewter and the like. The home-cooking includes an extensive sandwich menu at £2.65 each and main courses of grill, fries, pastas and fish dishes at around £5-£7. Greene King Abbot Ale and Shepherd Neame Spitfire Ale are the best beer offerings.
24 Hillgate Street, W8 (020-7727 8543). Pub hours.

***

Задание:

  1. Сделать письменный литературный перевод рассказа Рея Бредбэри «Wonderful Ice-Cream Suit”
  2. Найти соответствующие английским метафорам русские метафоры
  3. Перевести встречающиеся в тексте атрибутивные конструкции в соответствии с правилами перевода подобных конструкций на русский язык.
  4. Подумать над способом перевода авторских метафор.
  5. Разобраться с мерами длины и веса.
  6. Найти соответствующие нормы передачи имен собственных: Martinez, Dominguez, Villanazul, Gomez.

Методические указания:

Данный рассказ представляет собой современный разговорный американский вариант английского языка. Здесь также много сленговых выражений и слов. Текст изобилует метафорами и атрибутивными конструкциями, столь нетипичными для русского языка. Перевод таких конструкций требует описательного перевода.

Диалоги и монологи героев рассказа изобилуют испанскими словами. Перевод иностранных слов не требуется, в тексте они остаются в том же самом виде, что и в оригинале.

Следует также учитывать специфичност речи героев рассказа. В основном их речь отличается безграмотностью и сопровождается стилистически сниженной лексикой, поэтому при переводе нужно адекватно передать их характерную речь при помощи лексико-грамматических трансформаций (генерализация, компенсация, антонимический перевод, экспликация, конкретизация).

THE WONDERFUL ICE CREAM SUIT

It was summer twilight in the city, and out front of the quiet-clicking pool hall* three young Mexican-American men breathed the warm air and looked around at the world. Sometimes they talked and sometimes they said nothing at all but watched the cars glide by like black panthers on the hot asphalt or saw trolleys loom up like thun­derstorms, scatter lightning, and rumble away into silence.

"Hey," sighed Martinez at last. He was the youngest, the most sweetly sad of the three. "It's a swell night, huh? Swell."

As he observed the world it moved very close and then drifted away and then came close again. People, brushing by, were suddenly across the street. Buildings five miles away suddenly leaned over him. But most of the time everything—peo­ple, cars, and buildings—stayed way out on the edge of the world and could not be touched. On this quiet warm summer evening Martinez's face was cold.

"Nights like this you wish ... lots of things."

"Wishing," said the second man, Villanazul, a man who shouted books out loud in his room but spoke only in whispers on the street. "Wishing is the useless pastime of the unemployed."

"Unemployed?" cried Vamenos, the unshaven. "Listen to him! We got no jobs, no money!"

"So," said Martinez, "we got no friends."