Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «теория и практика перевода» рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» (стр. 1 из 18)

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тобольский государственный педагогический институт

имени Д.И. Менделеева»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебно-методические рекомендации для организации

самостоятельной работы на отделении заочного обучения

(4, 5, 6 семестры сокращённой образовательной программы)

составитель:

к.ф.н., ст. преподаватель

Фомина Н.В.

Тобольск – 2008

Содержание

1. Памятка студенту заочного отделения

2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «теория и практика перевода»

3. рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода»

4. содержание дисциплины (лекционные, практические занятия, самостоятельная работа студентов)

5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6. материальнотехническое обеспечение дисциплины

7. задания, методические рекомендации и материалы по выполнению самостоятельной работы по дисциплине «Теория и практика перевода»

8. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ контрольных мероприятий

8.1. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ СРЕЗОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

8.2. примерные вопросы к зачету по курсу «теория и практика перевода»

1. Памятка студенту заочного отделения

В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.

Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.

Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии.

Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.

Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней. Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.

Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.

Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.

Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.

Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им.Д.И.Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!


  1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕДАЦИИ СТУДЕНТУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической. Целью курса страноведения является формирование педагогической личности студента, стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии, развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе изучения страноведческого материала.

Для успешного овладения дисциплиной «Теория и практика перевода» студент должен знать:

· определенный минимум наиболее употребительных слов;

  • основы грамматики английского языка
  • жанровые лексические и грамматические особенности английского языка
  • классификацию переводов и других видов переводческой деятельности
  • знать понятия «вольный перевод», «буквальный перевод», адекватный перевод»
  • основные модели перевода и переводческие трансформации
  • основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе
  • основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;
  • грамматические и стилистические аспекты перевода;
  • методы оценки качества перевода;

Уметь:

- правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку;

- определять смысловое содержание текста-оригинала, относящегося к широко специальным и узкоспециальным областям науки и техники;

- адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста;

- извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;

- производить морфологические и синтаксические преобразования различных видов;

- осуществлять лексико-синтаксические модификации и необходимые стилистические приемы;

- соотносить аббревиатуры, символы, формулы с аналогами в родном языке;

- использовать словари различных типов, банки данных, интернет и другие источники информации;

- редактировать перевод, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки;

- оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.

3. рабочая программа по дисциплине «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Настоящая программа предназначена для отделения английского языка факультета иностранных языков педагогических вузов. Дисциплина «Теория и практика перевода» ориентирует на подготовку к выполнению основных видов профессиональной деятельности учителя иностранного языка: учебно-воспитательной, социально-педагогической, культурно-просветительной и научно-методической.

1. Цели и задачи дисциплины

Изучение практического курса иностранного языка способствует решению типовых задач профессиональной деятельности:

В области учебно-воспитательной деятельности:

· осуществление процесса обучения иностранному языку в соответствии с образовательной программой;

· планирование и проведение учебных занятий по иностранному языку с учетом специфики тем и разделов программы и в соответствии с учебным планом;

· использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения, информационных и компьютерных технологий;

· реализация личностно-ориентированного подхода к образованию и развитию обучающихся с целью создания мотивации к обучению;

· применение современных средств оценивания результатов обучения;

В области социально-педагогической деятельности:

· оказание помощи в социализации учащихся;

· проведение профориентационной работы;

В области культурно-просветительной деятельности:

· формирование общей культуры учащихся;

В области научно-методической деятельности:

· выполнение научно-методической работы.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:

  1. расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;
  2. формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;
  3. формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка.
  4. ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);
  5. овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;
  6. формирование умений преодолевать грамматические, лексико-фразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины