Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие по дисциплине «иностранный язык» для специальностей: 25. 00. 17 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений» (стр. 3 из 3)

Английский язык

1. 1.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – Санкт-Петербург: Базис-Каро,2010.

2. . Митусова О.А. Английский для аспирантов. – М.,2007.

3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2009.

4. Сминова Л.Н. Курс английского языка для аспирантов. – М.: Гуманитарная академия, 2008.

5. Словарь – минимум для чтения научно-технической литературы. – М.: Оникс, 2006.

6. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

7. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

8. Duckworth Michael. Grammer and Practice. – Oxford University Press, 1995.

9. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

10. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

11. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

12. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

13. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

14. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

15. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

16. Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

17. Англоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.

Немецкий язык

1. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

2. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

3. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

4. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

5. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

8. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: РОСИ,1999.

9. Немецкоязычные инфокоммуникационные ресурсы Интернет.

Французский язык

1. Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

2. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

3. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

4. Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

5. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

6. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

7. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

8. Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

9. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

10. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.


[1] Виды чтения:

Чтение, направленное на понимание основного содержания текста.

Чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировку информации, ее обобщения и анализ в целях проводимого аспирантом/соискателем научного исследования.

Беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (текст по специальности).

Чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).

[2] Объем текста – 15 000 печатных знаков. Письменный перевод представляется за месяц до сдачи кандидатского экзамена.