Смекни!
smekni.com

Лонгчен Рабчжампа. Драгоценный Корабль. Разъяснение Смысла Бодхичитты — Царь Всетворящего (стр. 22 из 26)

28.

Какие бы мысли ни возникли, важно их наблюдать. Когда есть ясное понимание ума, важно с ним оставаться. Хотя нет никакого объекта медитации, важно пребывать в такой медитации.
Всегда быть внимательным — вот мой совет от всего сердца.

29.

Пребывая в пустоте, действуя сообразно закону причин и следствия, постигнув недеяние, соблюдая три обета, да будем мы с абсолютным состраданием стремиться к благу всех существ.
Объединить два накопления — вот мой совет от всего сердца.

30.

Люди следуют многим мудрым и совершенным гуру, получают множество глубоких наставлений, просматривают некоторые сутры и Тантры и всё же их не применяют.
Увы! Они лишь обманывают себя.

Итак, для себя самого и подобных мне я высказал эти тридцать советов от всего сердца.

Сколь ни мала заслуга от такого духа самоотречения,
да будут все существа ведомы в бурных пространствах бытия и укрепятся в великом блаженстве.

Идя по стопам Будд и Бодхисаттв трех времен и всех великих святых,
да станут они их возвышенными сынами.

Так Цультим Лодро, движимый малой толикой отречения, задумал эти тридцать советов от всего сердца.

Перевод с английского: Ф. Маликова.

***

Лонгчен Рабчжампа

Драгоценный корабль. Тридцать советов

Издательство: Уддияна, 2002 г.
Мягкая обложка, 80 стр.
ISBN 5-94121-011-6
Тираж: 1000 экз.
Формат: 60x90/16
Оцени первым!
Оставь отзыв первым!

От издателя

Автор произведений, вошедших в эту книгу, — Лонгчен Рабчжампа, или Лонгченпа (1308 — 1363), — по праву считается одним из наиболее известных и авторитетных ученых и духовных деятелей старейшей тибетской школы буддизма — ньингма.

`Драгоценный корабль`, основное произведение, включенное в этот сборник, представляет собой практическое руководство к Кунчжед Гъялпо, древней тантре (коренному, основополагающему тексту тантрийской традиции), составляющей философскую основу учения Дзогчен — наиболее глубокого и тайного учения тибетского буддизма.

Книга представляет интерес для тибетологов, религиеведов и всех интересующихся тибетским буддизмом.

Содержание
Предисловие
(переводчики: Кеннард Липман, Фарида Маликова) Предисловие c. 6-14
Драгоценный корабль
(переводчик: А. Пубанц) c. 15-61
Приложение. История и структура Кунчжед Гьялпо
(переводчики: Кеннард Липман, Фарида Маликова) c. 62-68
Тридцать советов, идущих из сердца Гьялва Лонгченпы
(переводчик: Фарида Маликова) c. 69-77

Падма Ледрелцел (Пема Лендрел Цал). Последние наставления

{

Кхадро Ньингтиг: посвящение в это учение было дано Падмасамбхавой своей супруге Еше Цогель и еще одному ученику по имени Лакам Пема Сал, но потом спрятал текст учения как терма. Его обнаружил тертон Падма Ледрель, но, не будучи носителем соответствующей линии преемственности, он не смог истолковать его. Позже Лонгчен Рабжам (1308-1363) понял значение этого текста — после того как получил посвящение от самой дакини Ваджраварахи. Таким образом, он стал первым распространителем этого учения много лет спустя после Падмасамбхавы.

Из примечаний к Намкхай Норбу. Биография АЮ КХАДРО

Всеведущий Лонгченпа в своем трактате Семь сокровищ проливает свет на уникальное глубокое значение семнадцати тантр Дзогчена, а также учений всех девяти Колесниц. Для того чтобы осветить цели практики Дзогчена, он собрал терма, как свои собственные, так и открытые мастером Джецуном Сенгье Вангчуком (который позднее воплотился как Джамьян Кхенце Вангпо), а также мастером Пема Ледрел Цалем, в форме собрания из тринадцати глав, известного под названием Ньингтиг ябшуй. В этом трактате основное внимание уделяется практическим аспектам, и он является основой Старой Ньингтиг. В Ябшуй объединяются как Вима ньингтиг, принадлежащий самому Вималамитре, так и Кхадро ньингтиг, принадлежащий Гуру Ринпоче, и объясняются все детали практики в свете своей собственной реализации.

«Далай Лама о Дзогчене»:
Учения о Пути Великого Совершенства,
переданные на Западе
Его Святейшеством Далай-Ламой

}

Перевод с тибетского: Андрей Матвеев.

Оставьте мирские дела этой жизни,
готовьтесь к другой жизни,
положитесь на учителя совершенной добродетели,
примите наставления в ясное сердце,
исполняйте сокровенное учение в уединении,
превзойдите волнение и покой,
сансару и нирвану прямо в этой жизни,
если вам будет благословение,
служите другим, сколько сможете,
распространяйте учение с терпением
к неблагодарности и лишениям.

О, йогины, какая радость и счастье!
Сегодня вечером в непревзойденной обители Будды,
В теле — дворце мирных и гневных божеств,
Раскрылась мандала Будд, ясность и пустота.

Будда не существует вне, он — внутри...

Это так благодаря милосердию Ламы.

Лама не пребывает вне, он — внутри.

Учитель Изначальной чистоты и спонтанного присутствия
Пребывает в состоянии ясности и пустоты, свободном от представлений.

О, медитирующие! Чей ум пребывает в одиночестве?
Не удерживайте ваши мысли в себе,
Но позвольте им отправиться туда, где они свободны.

Поскольку ум есть пустота,
Куда бы он ни направлялся, где бы он ни пребывал,
Всё возникающее — проявление мудрости...

Когда знаешь процессы внутренних пяти цветов,
Внешний свет солнца и луны проявляется непрерывно.

Если прервать внутренние мысли в корне,
Хорошие и плохие внешние обстоятельства
Проявляются как Великое Блаженство.

Если взрастает внутреннее тигле,
Всегда собирается множество внешних дакинь.

Когда развязаны внутренние узлы каналов,
Развязываются внешние узлы
Того, кто воспринимает, и объектов восприятия.

Я пребываю в состоянии ясности Великого Блаженства,
О, ваджрные братья и сестры, какое счастье и радость!

Я издавна познал природу сансары,
В мирских вещах нет сущности.

Поскольку сейчас я оставляю это непостоянное иллюзорное тело,
Скажу о единственном, что имеет ценность для вас. Слушайте же.

Сегодня, когда меня вдохновляет лик сострадательного царя Падмы,
Моя радость, которую я испытываю при смерти, гораздо сильнее,
Чем радость купцов, наживших состояние морской торговлей,
Чем радость правителей богов,
Провозглашающих свою победу в войне,
Чем радость тех, Кто достиг медитативной погружённости.

Когда приходит время, странники отправляются в путь,
Ныне Падма Ледрелцел не останется здесь дольше,
Но отправится в твердыню бессмертия,
Высшее блаженство...

В этой жизни у нас уже не будет связи.

Я — нищий, который собирается умереть,
Так, как ему нравится.

Не печальтесь и всегда молитесь.

Лонгчен Рабжампа. Великий Гаруда — Крылья Совершнства (Khyung chen gshog rdzogs zhes bya ba bzhugs so)

Перевод с тибетского: Андрей Матвеев.

Привет величию закономерности истины!

Безосновательное и беспричинное
Непременно врожденное
Осознавание пустоты,
Безыскусный царь,
Превозможение всех свершений и препятствий,
Соглашений и споров,
Надежд и страхов —
Закон Сознания совершенного основания,
Привет тебе!

Извечно ясное сосредоточение,
Превзошедшее страну мыслей,
Царь Закон Сознания,
Величественное совершенство природы.
Безотказна и превосходна
Навсегда своьодная природа вещей.
Слушай ее!

Несказанно огромно небо —
Совершенен Закон Сознания,
Без деяний, не зная усилий,
Превзошел он воспоминания.
Изначально, без страсти к явлениям,
Средоточие ума и пространства.
Все свободно. Увидеть попробуй —
Не отыщешь предмета для мысли.
Существующую природу
Не улучшай!

Но сутью пренебрег глупец —
И осознанию пустоты
Искусно клетку смастерил,
И улучшал, и улучшал,
И ложью сердце омрачил.
Не знал свободы он, и вновь
Себя связал!

А сердце настежь распахнув,
Закон природы улучшать
Нужды нет. В знании чистоты
Дрожащих вспышек бытия,
Что и врагу не осквернить
И невозможно потерять —
Величие совершенства есть.
Имения, очищения — нет.
Итог явлений — пустота.
Величие неба —пустота!
И тот, кто эту пустоту
Все улучшал и улучшал,
Освобождения пожелав,
Сумел ли, смог себя спасти
От продолженья и конца?

Ведь оснований и причин
К величью Совершенства нет.
Извечно оно!
Не созерцай ни «есть», ни «нет»,
Ни пустоту, ни даже свет.
Где созерцание — там и взгляд,
И действие, а там и жизнь,
Круговращение бытия —
Страдание, горе и тоска.
Есть истина — есть жажда к ней:
Темница скверны, кандалы
И кузнец!

Оставь «основу», брось свой «путь»,
А страсть к «плодам» сведи на нет,
И продвижения не желай
Ни на пылинку, и тогда
Не будет «дел» — их «результат»
Тебя не сможет заразить.
Найдешь не мир и не покой —
Свободу неба над собой.

«Блаженства» радость находить —
«Каналы», «ветры» очищать,
«Рассеять семя» и «собрать»,
И «два» в «одно» соединять,
Большую радость и печаль
«Вместерожденными» назвать,
Сказать иначе — пожелав
«Спастись в блаженстве-пустоте»,
Куда же можно «так уйти»
Из мира чувственных страстей?
Улучшенная пустота
Спасти не сможет никогда.
В сознании — ясность, в мире —блеск,
Сверканье, ветра цвет и все,
Что «несомненным» здесь зовут,
Кто, улучшая, созерцать
Начнет — уверится во всем.
Имея мир, держась за мир —
Цепями мира скован тот,
Свобода есть ли у того
От «образного» мира? — Нет.
Улучшив тело, рот закрыв,
(Мысль удержав) рассеяв ум
И созерцая: «мира нет»,
«Плодов воображения нет» —
В мир «без-образный» попадает.
В пространстве, в прочих — четырех
Непредставляемых местах
Вертеться будет без конца,
И не спасется никогда.

«Бллаженство», «ясность» и «ничто» —
Сознание жизни в трех мирах:
«Желания», « с образом» и «без»,
И от него спасения нет,
А заблуждений миллион:
«Сознание живых существ»,
И «все-что-есть» и «все-кто-есть».