Требует огромного внимания и понимания текста перевод грамматических форм глаголов, так как они влияют на смысл стихотворения; наиболее сложным оказывается перевод двух разных типов условного наклонения в XV и XXIII строфах. Он показывает, что лирический герой не мог сделать ни при каких условиях и что ему хотелось бы сделать, хотя он и не имеет над этим власти.
Самым сложным оказывается перевод последней строфы, так как по сути своей она нейтральна, но ведь переводчик, читая стихотворение, неизбежно оценивает каждую строфу. В переводе выражены не только идеи оригинала и идеи переводчика, но и отношение переводчика к оригиналу, и оказывается крайне сложным сохранить нейтральную позицию. Однако некоторым поэтам, в частности Лифшицу и Самойлову, это все же удается.
Дальнейшее изучение переводов «Пьяного корабля» и других произведений Рембо может позволить лучше понять пути развития русской поэзии XX века и поможет определить значение творчества Рембо для всей русской литературы.
Зимонт Лиза,
11 класс гуманитарного направления
HOW TO AROUSE INTEREST TO READING FOR PLEASURE
Irina Karkhina, Julia Kuznetsova, Teachers of English
If you have ever worked with senior students, you might know how it is sometimes difficult to make them become interested in reading for pleasure.
The way of life has changed dramatically since the time we were at their age. Once Russian people were among the greatest book-lovers in the world. Unfortunately, now the situation is a little bit different. Modern sources of getting information have completely eliminated the traditional ones. Going to the library is not a common thing to a big number of students.
Having worked with the young generation for many years we have always tried to do our best and change the situation somehow. We are definitely lucky to be the teachers of English at the Humanitarian faculty of lyceum № 1525 as most of the students there are really bright. They enjoy reading in Russian. But we desperately wanted to reveal them the beauty of the English language. Four lessons of English a week might not always give much chance. Nevertheless, there are some fields in which we succeeded. Poetry has become one of them.
The idea itself is not new. Some of our Moscow colleagues do use it in their work from time to time. We decided to go even farther, and arouse students' interest with the help of their own creativity.
At the beginning of our work the students were given some well-known poems written by W, Shakespeare, R. Burns, R.L. Stevenson, R. Kipling etc. At the same time they were provided with the brilliant translations by S. Marshak, V. Brusov, N. Gumilev etc. made in the previous century. The only aim at this stage was to teach them gradually to admire it. Learning poems by heart turned out to be not an easy thing. It took the students time to start reciting poems properly before they got used to the process and started enjoying it.
Having succeeded in this activity we decided to make the task even more complicated. The students were supplied with less-known verses which had been carefully selected according to the students' age and ability. This time the students had to think on their own translation not being limited by any models. We started our work with reading a poem together and trying to give word by word translation first. After the general meaning was clear the students continued working on the poem at home so that we could discuss their version later.
The result was overwhelming. The students demonstrated their desire and what is more the ability of expressing the idea in verse form. The more they succeeded the more they wanted to be involved into the work. Bright students were always ahead. But little by little even less-talented ones got interested.
Our efforts were totally rewarded. Not only did they begin reading for pleasure, but started discussing some philosophical ideas and the problems connected with the meaning of life.
We would be glad if our experience could be useful to other teachers.
TO A FALSE FRIEND Thomas Hood (1798-1845)
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain:
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again...
* * *
Мы встретились рукой, о сердце же забыли,
Пусть так, но нам придется навсегда расстаться,
Друзьями более не можем мы остаться,
Пускай когда-то ими мы и были.
Но мне любить тебя – напрасно лишь стараться,
Но я люблю тебя, и в этом я бессилен,
И нам придется навсегда расстаться,
Мы встретились рукой, о сердце же забыли.
Хитров Антон, 8 класс
Никому
Рука в руке, но в сердце места нет.
Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.
Ты другом был мне? Может быть, и да?
Но больше таковым не будешь никогда.
Пусть даже без надежды на ответ,
Любила я тебя однажды, о, мой свет.
Рука в руке, но в сердце места нет
Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.
Михур Настя, 9 класс
Лживому другу
Встретились руки, но расстались сердца,
Не будем мы вместе с тобой никогда.
Друзья, если ими когда-либо были...
Мы дружбу свою насовсем позабыли...
Я только знаю, что любил тебя страстно!
А также знаю, что любил напрасно!
Встретились руки, сердца разошлись...
И тихо шепчу себе я: «Крепись...»
Черницкая Ксения, 9 класс
* * *
Наши руки скрестились, увы, не сердца.
Неужели мы были чужими всегда?
А может мы были друзьями когда-то...
Все, что в сердце, старался я выразить взглядом.
С любовью к тебе провожал все закаты,
Но дружба твоя была фальшью, обманом...
Наши руки скрестились, увы, не сердца.
Понимаю, мы были чужими всегда.
Чекан Полина, 10 класс
* * *
Наши руки сомкнулись, но сердца холодны;
Да и руки сомкнулись в последний раз.
Мы ведь были друзьями, когда были юны,
Но не можем остаться друзьями сейчас.
Я тебе доверял, а ты предал меня,
Значит, верил тебе я зря.
Наши руки сомкнулись, а в наших сердцах
Гаснет прежней дружбы заря.
Бибикова Ира, 8 класс
* * *
Мы сомкнули руки,
А сердца – в разлуке.
Мы когда-то друзьями были,
Но о тех временах позабыли.
Никогда мы не встретимся вновь,
Но жива в моем сердце любовь.
Хотя это, конечно, напрасно,
И об этом ты знаешь прекрасно.
И пусть за руки держимся мы,
Но сердца уж разлучены.
Горбачева Светлана, 8 класс
WHAT DOES LITTLE BIRDIE SAY?
Lord Tennyson (1809-1892)
What does little birdie say,
In her nest at peep of day?
"Let me fly," says little birdie,
"Mother, let me fly away."
"Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger."
So she rests a little longer
Then she flies away.
What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie
"Let me rise and fly away."
"Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger."
If she sleeps a little longer,
Baby too shall fly away.
* * *
С первыми лучами солнца на рассвете дня
О чем птенец щебечет в теплоте гнезда?
«О, мама милая моя, позволь мне улететь туда,
Где с небом шепчется волна».
«О, пташка нежная моя,
Побудь-ка дома ты пока,
Слабы еще твои крыла,
Ты рано рвешься в небеса».
А время шло, птенец наш рос,
Окрепли крылья, клюв подрос.
И вот летит он из гнезда,
А мать осталась там одна.
О чем дитя младое вопрошает,
Когда в кроватке день встречает?
Младенец хочет повзрослеть,
И, как та птичка, улететь.
Но мама просит малыша:
«Побудь-ка дома ты пока,
Не покидай свой дом родной,
Побудь немного ты со мной».
Заснул малыш, но все равно
В головке маленькой одно:
«Я улечу когда-нибудь,
Далеким будет этот путь!»
Боярченко Настя, 9 класс.
О чем поет птенец
Когда солнце лишь встает,
Что птенец в гнезде поет?
«О, мама, дай мне улететь.
Хочу я вместе с ветром петь.
О, мама, дай свободы мне!