Смекни!
smekni.com

А. М. Иванова Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I iii глав романа Эдит Уортон «Итан Ф (стр. 5 из 14)

Основными характеристиками Мэтти также являются легкость, невесомость. Часто с Мэтти тем или иным образом связаны слова с семой «полет», «летать», что можно проследить в примерах 7, 8 ,9, приведенных выше (в примере 7 речь идет об облаках, но в отрывке, где встречается это описание, говорится об Итане и Мэтти, их восприятии природы).

Во втором примере слово ‘fascinator’, которое значит ‘a woman’s head scarf’[13], ‘a head shawl worn by women, either crocheted or made of a soft material’[14] переведено как «воздушный кружевной платок». Эпитеты «воздушный кружевной» добавлены для компенсации потерь, вызванных объективными причинами: в тех случаях, когда не было возможности передать элементы, характеризующие Мэтти, с семой «легкость». С той же целью в переводе фразы ‘she jumped down with her bundles’ использовано наречие «легко», отсутствующее в оригинале: «она легко соскочила с подножки со своими тюками».

her light figure легкая
her light step flying ее походка [была] легкой и летящей
her slight person эту хрупкую девушку
she [Zena] needed the help of a stronger arm than the one which lay so lightly in his в хозяйстве ей нужна более крепкая рука, чем та нежная ручка, которую он держал
one other spirit had trembled with the same touch of wonder такое же восхищение переполняло еще одну душу

У Мэтти легкий характер. Она старается не унывать и подбадривать других. Хотя жизнь у нее совсем не простая, она не поддается отчаянию. Мэтти незлобива, не способна затаить обиду, не обижается, если над ней смеются, сама готова посмеяться над собой.

1) hopeful young life молодая и преисполненная надеждами
2) the bright serviceable creature [оказалась] неунывающей и работящей
3) laughing panting lips улыбающуюся, запыхавшуюся
4) she laughed with him тогда и Мэтти начинала смеяться
5) the girl's voice, gaily incredulous задорный голос Мэтти, в котором звучали нотки недоверия

Автор также использует для создания образа Мэтти следующие эпитеты:

1) quick to learn, but forgetful and dreamy, and not disposed to take the matter seriously схватывала все на лету, но могла замечтаться или забыться, по большому счету не принимала все эти хлопоты всерьез.
2) quick, fine, expressive живая, утонченная, общительная
3) a clear voice чистый голос
4) her sweet treble голос, нежный высокий,
5) her candle, sending its small ray across the landing, drew a scarcely perceptible line of light under his door. He kept his eyes fixed on the light till it vanished. блеклый свет свечи проникал под дверь их комнаты. Взгляд Итана был прикован к этой полоске света, пока тот не погас.

В первом примере в переводе использовано выражение «схватывать на лету», хотя можно было сказать «способная ученица», «быстро училась». Но выбранный вариант в данном случае является наиболее удачным, так как содержит сему «легкость», что позволяет лишний раз подчеркнуть и усилить ключевые черты Мэтти.

В примере 5 образ Мэтти снова связан со светом. Возможно, автор пытается показать, что героиня - лучик надежды (hopeful’), осветивший жизнь Итана, лучик весеннего солнца, растапливающий зимние сугробы и льды.

Проследим соотношение между фамилией Мэтти и ее образом, так искусно выстроенным автором. Ее голос чистый, мелодичный, звонкий, что совпадает с одним из значений слова ‘silver’. К тому же с Мэтти связаны упоминания сверкающего снега, сияющего солнца.

Вторая часть приведенного ниже предложения в первом варианте перевода звучал так: «серело в свете звезд». Так как в эпизоде, где встречается это предложение, речь идет об Итане и Мэтти, и контекст позволяет описать ситуацию в переводе иными средствами, в окончательном варианте перевода эта предложение выглядит следующим образом:

…an empty world glimmering about them wide and grey under the stars.

Все вокруг блестело серебром в свете звезд.

Данный вариант позволяет провести параллель между образом Мэтти и описанием природы.

Стоит отметить, что она, как и Итан, тонко чувствует природу. Автор неслучайно включает продолжительные описания природы в сцены с Итаном и Мэтти, чего не наблюдается тогда, когда речь идет о Зине. Через эти описания читатель узнает, какие чувства (восторг, восхищение, завороженность, радость, трепет и т.п.) испытывают Итан и Мэтти, когда оказываются «наедине» с природой.

Перейдем к рассмотрению антипода Мэтти – Зины. Проследим, как автор выстраивает образ жены Итана.

Зина - одна из немногих персонажей, вызывающих неприязнь. Лишь в конце книги читатель понимает, что Зина достойна уважения. Таким образом, когда читатель уже решил для себя, что представляет собой тот или иной герой романа, автор неожиданно разрушает эту систему читательского отношения к персонажам. В рассматриваемых главах произведения Зина

ЗИНА

1) "sickly" «хвороба»
2) one cold winter morning, as he dressed in the dark, his candle flickering in the draught of the ill-fitting window как-то холодным зимним утром Фроум одевался при свете свечи. В щели в окне задувал сквозняк и колебал пламя
3) in a tone of plaintive self-effacement жалобно и смиренно проговорила она
4) she continued plaintively она продолжила жалобным голосом
5) I just felt so mean I couldn't sleep Мне сильно нездоровилось. Не до сна было
6) she had already pushed her plate aside, and was measuring out a draught from a large bottle at her elbow. отодвинув тарелку, взяла банку, которая стояла около ее локтя, и стала ложкой отмерять лекарство
7) I've got my shooting pains so bad Боли замучили. Простреливает.
8) I can't go on the way I am much longer. The pains are clear away down to my ankles now Я так долго не протяну. Вон уж и лодыжки болят

В тексте неоднократно говорится, что у Зины было слабое здоровье, так, по крайней мере, считала она сама. Постоянно упоминаются ее пузырьки с лекарствами, жалобы на самочувствие, поездки к врачам (примеры 5-8 выше). В первой же сцене, из которой мы узнаем о жене Итана, говорится о том, что на ее имя часто приходили письма и посылки от фармацевтических компаний:

At intervals, however, the post-master would hand him an envelope addressed to Mrs. Zenobia-or Mrs. Zeena-Frome, and usually bearing conspicuously in the upper left-hand corner the address of some manufacturer of patent medicine and the name of his specific. These documents my neighbour would also pocket without a glance, as if too much used to them to wonder at their number and variety…

Но иногда начальник почтового отделения давал ему конверт на имя миссис Зинобии или миссис Зины Фроум с броской надписью в левом верхнем углу: адресом какой-нибудь фармацевтической компании и названием лекарства. И конверты Итан убирал в карман, не глядя, как будто настолько привык к ним, что уже не удивлялся их количеству и разнообразию…

Уже в этой сцене автор показывает отношение Итана к Зине (безразличие, отторжение) и сообщает основную характеристику Зины (болезненность, постоянная забота о своем здоровье).

Пример 2, приведенный в предыдущей таблице, включает ряд слов, которые часто встречаются в эпизодах с Зиной (‘cold’, ‘dark’), что подтверждается и примерами из последующих таблиц. Интересно употребление ‘ill-’ для описания окна в комнате Зины и Итана, так как оно перекликается с состоянием Зины («хвороба»). Подобный повтор синонимичных слов позволяет фиксировать внимание читателя на повторяющихся элементах, тем самым усиливать их роль в тексте и воздействие на читателя. В данном случае использование слова с семой «болезнь» (‘ill-’) служит для подкрепления образа Зины как человека болезненного, озабоченного своим здоровьем.

1) where she lay indistinctly outlined under the dark calico quilt, her high-boned face taking a grayish tinge from the whiteness of the pillow Зина лежала под ситцевым лоскутным одеялом, лицо с высокими скулами казалось на белой подушке серым
2) Zeena always went to bed as soon as she had had her supper, and the shutterless windows of the house were dark. Зина всегда ложилась спать сразу после ужина. В окнах, не закрытых ставнями, света не было.
3) she had measured out some drops from a medicine-bottle on a chair by the bed and, after swallowing them, and wrapping her head in a piece of yellow flannel она накапала себе лекарства из какого-то пузырька, стоявшего на стуле около кровати, выпила, замотала голову желтым фланелевым платком

Для Зины характерны следующие цвета: серый (пример 1 выше) и желтый (пример 3 выше), цвета, как правило, присущие человеку больному (говорят о желтушном цвете лица, сером землистом лице). В определенном контексте эти цвета могли бы символизировать нечто положительное (желтый – цвет солнца и т.п.). Но в данном контексте, применительно к Зине, страдающей от каких-то недугов, цвета явно служат для усиления этой характеристики жены Итана.

Создается впечатление, что Зина вечно чем-то недовольна (мужем, кузиной, жизнью вообще). Показательны такие примеры, как 3,4 в первой таблице, посвященной Зине, и 1, 4 и 5, приведенные в таблице ниже. Голос ее капризный и жалобный (примеры 1 и 2 ниже). Окружающие узнают о ее недовольстве только по ее взгляду, реакции, выражению лица (пример 3 ниже), поскольку она молчаливая, скрытная (‘secretive silence’), редко выражает открыто свои чувства. Кажется, что ее волнует только собственная персона, но это не так. Девичья фамилия Зины (Pierce) соответствует ее характеру. Она проницательная, наблюдательная, ничто не скроется от ее зоркого глаза: