Ðð÷ соответствует окончанию творительного падежа, а существительное с ним называет деятеля, т.е. того, кто осуществил действие над каким либо объектом (действие в прошедшем времени передается прошедшим или страдательным причастием):
âðÀÿ¨÷î Ðð÷ Òîâð ®ððÚðð «Мальчик съел плод» (букв. Плод съеден мальчиком);
ÜðÙð Ðð÷ ò¨îÃðð×ð ÑðÁÿó «Рама прочел книгу» (букв. Книга прочтена Рамой);
±ððÚðð÷ü Ðð÷ ÇõÏð òÇÚðð «Коровы дали молоко» (букв. Молоко дано коровами);
³ðð÷Àð÷ü Ðð÷ ±ððÀÿó ®ðóüµðó «Лошади тянули воз» (букв. Повозка влеклась лошадьми);
Øððýá Ðð÷ Ñðëð òâð®ðð èø «Брат написал письмо» (букв. Письмо написано братом);
âðÀÿ¨îó Ðð÷ ®ððÐðð ×ðÐððÚðð Æðð «Девочка приготовила пищу» (букв. Пища приготовлена девочкой);
Но подлежащее при непереходном глаголе в прошедшем времени имеет прямую форму:
âðÀÿ¨îð ¡ðÚðð «Мальчик пришел»;
³ðð÷Àÿð ÇðøÀÿð «Лошадь побежала»;
±ððÚð÷ü ±ðÚðóü «Коровы ушли».
Исключения:
Несколько переходных глаголов, таких как âððÐðð «приносить», ØðõâðÐðð «забывать», ×ðð÷âðÐðð «говорить», не допускают употребления подлежащего с Ðð÷; в то время как çðÙð»ðÐðð «понимать» и ×ð¨îÐðð «болтать» употребляются с и без Ðð.
Корни âðð «приносить», Øðõâð «забывать», çðÙð»ð «понимать», ×ð¨î «болтать», ×ðð÷âð «молвить, говорить», âðÀÿ «бороться», ÀÜ «бояться», òÙðâð «встречать» образуют субъектную конструкцию в прошедшем времени несмотря на то, что являются переходными. Тем не менее, âðð «приносить», фактически, состоит из
âð÷ «брать» + ¡ð «приходить»; а так как ¡ð непереходный глагол, он определяет характер конструкции âðð. Предложение вроде ãðè ò¨îÃðð×ð âððÚðð может интерпретироваться как ãðè ò¨îÃðð×ð âð÷ (¨îÜ) ¡ðÚðð «Он пришел, взявши книгу».
Важно помнить, что, переходным или непереходным является главный корень, составной глагол допускает объектную конструкцию (с причастием прошедшего времени) только в том случае, если вспомогательный глагол переходен. Таким образом:
Ùðøü Ðð÷ µððÚð Ñðó «Я пил чай» (объектная конструкция);
ÙðøüÐð÷ µððÚð Ñðó âðó ` Я только что попил чаю» (объектная конструкция, т.к. âðó – переходный глагол).
Но, Ùðøü µððÚð Ñðó µðô¨îð «Я закончил пить чай» (субъектная конструкция, т.к. µðô¨îð – непереходный глагол).
Главный глагол: корень (абсолютивная форма).
В составных глаголах этого класса главный глагол имеет абсолютивную форму без ¨îÜ (243), которая тождественна его корню и является неизменной. Вспомогательными глаголами, обычно используемыми, являются следующие:
(a) Øðõâð «забывать» – обычно используется в сочетании с ¸ðð «идти», который является непереходным и, поэтому, придает конструкции субъектный характер: конструкция ÜðÙð Úðè ×ððÃð Øðõâð ±ðÚðð «Рама это (дело) забыл» намного чаще встречается, чем ÜðÙð Úðè ×ððÃð Øðõâðð. ÜðÙð Øðõâðð или Ùðøü Øðõâðð, фактически, означает «Рама допускал ошибку» или «я допускал ошибку», где Øðõâðð – непереходный глагол. Важно помнить, что, переходен ли главный корень или непереходен, составной глагол допускает объективную конструкцию (с причастием прошедшего времени) только в том случае, если вспомогательный глагол является переходным. Таким образом:
Ùðøü Ðð÷ µððÚð Ñðó «Я попил чаю» (объектная конструкция),
ÙðøüÐð÷ µððÚð Ñðó âðó «Я только что попил чаю» (объектная конструкция, потому что âðó – является непереходным глаголом). Но, Ùðøü µððÚð Ñðó µðô¨îð «Я закончил пить чай» (субъективная конструкция, т.к. µðô¨îð – непереходный глагол).
×ð¨î и ×ðð÷âð используются и как переходные и как непереходные глаголы. В предложении ãðè ×ð¨îð «он болтал» ×ð¨î является непереходным, а в £çðÐð÷ ×ðèôÃð ¨ôî¶ ×ð¨îð «он наговорил много глупостей (много ерунды)» – переходным. В предложении «ãðè ×ðð÷âðð» глагол ×ðð÷âð – непереходный. В предложении £çðÐð÷ »ðõ¿ ×ðð÷âðð «он сказал ложь» ×ðð÷âð – переходный глагол. Однако, »ðõ¿ ×ðð÷âðð является также распространенным выражением.
çðÙð»ð входит в обе конструкции: Ùðøü çðÙð»ðð, ÙðøüÐð÷ çðÙð»ðð «Я подумал» или «Я понял».
ÀÜ, âðÀÿ ÿ и òÙðâð считают непереходными глаголами. «Дополнения» при этих глаголах употребляются с послелогом çð÷, который имеет значение предлога «от» или «(вместе) с»:
×ðµµðð ¨ôîÄð÷ çð÷ ÀÜð | Ребенок испугался собаки. |
ãðè Àð¨õî çð÷ âðÀÿð | Он сразился с грабителем. |
Ùðøü ¡ÑðÐð÷ Øððýá çð÷ òÙðâðð | Я встретился со своим братом. |
ÃððÜ çð÷ çðÙððµððÜ Çð÷ | Пошли новости телеграммой! |
ãðè Ü÷üâð çð÷ çðÒîÜ Ððèóü ¨îÜÃðð | Он не путешествует поездом. |
µðð¨õî çð÷ Òîâð ¨îð¾ð | Разрезал плод ножом. |
Ùðøü Ñðøüòçðâð çð÷ òâð®ðÃðð èõû | Я пишу карандашом. |
âðÀÿ, однако, является переходным с родственным объектом (165-c): £çðÐð÷ ¨îýá âðÀÿðýÚððü âðÀÿóü «Он сразился в нескольких сражениях». Опускание Ðð÷ в вышеупомянутых глаголах может частично происходить из-за влияния диалекта.
âðÀÿ¨îð ò¨îÃðð×ð âððÚðð «Мальчик принес книгу»;
×ðòèÐð÷ü Òîâð âððÚðóü «Сестры принесли фрукты»;
ãðè ×ðð÷âðð «Он сказал»;
Ùðøü çðÙð»ðð «Я понял»;
ÙðøüÐð÷ ¡ðÑð¨îó ×ððÃð Ððèóü çðÙð»ðó «Я не понимал то, что Вы сказали».
(a) Причастие прошедшего времени сформировано, прилагая ¡ð к корню:
µðâð идти, двигаться | µðâðð перемещенный |
ÑðÁÿ читать | ÑðÁÿð прочитанный |
çðôÐð слушать | çðôÐðð услышанный |
(b) Однако, в корнях, заканчивающихся на -¤ и -ýá эти гласные перед -¡ð укорачиваются, а в случае с корнями на -ýá вставляется призвук -Úð между корнем и ¡ð. Таким образом,
¶õ трогать | ¶õ¡ð тронутый |
µðõ течь | µðô¡ð протекший |
Ñðó пить | òÑðÚðð выпитый |
¸ðó жить | ò¸ðÚðð прожитый |
(c) -Úð вставляется и в случае корней, заканчивающихся на -¡ð, -¦ или -¡ð÷. Таким образом,
¡ð приходить | ¡ðÚðð пришедший |
®ðð кушать | ®ððÚðð скушанный |
®ð÷ грести | ®ð÷Úðð тот, кот. пригребли |
×ðð÷ сеять | ×ðð÷Úðð посеянный |
çðð÷ спать | çðð÷ усыпленный |
®ðð÷ терять | ®ðð÷Úðð потерянный |
(d) Исключения
èð÷ быть | èô¡ð сбывшийся |
¨îÜ делать | ò¨Úðð сделанный |
¸ðð уходить | ±ðÚðð ушедший |
âð÷ брать - | òâðÚðð взятый |
Ç÷ давать | òÇÚðð данный |
¨îð÷
¨îð÷ используется для обозначения дательного падежа:
ÜðÙð ¨îð÷ Øðõ®ð âð±ðó «Рама почувствовал голод (букв. Раме почувствовался голод);
âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ ÑÚððçð âð±ðó «Мальчик почувствовал жажду» (букв. «Мальчику почувствовалась жажда»);
Ùððû ¨îð÷ Çô:®ð èô¡ð «Матери стало больно»;
òÑðÃðð ¨îð÷ ªîð÷Ïð ¡ðÚðð «Отец разгневался» (букв. К отцу пришел гнев);
×ðòèÐð ¨îð÷ çðÐÃðð÷æð èô¡ð Сестра почувствовала удовлетворение» (букв. Сестре было удовлетворение);
âðÀÿ¨îó ¨îð÷ âð¸¸ðð ¡ðýá; «Девочка устыдилась» (букв. К девочке пришел стыд);
Ðððø¨îÜ ¨îð÷ ¸ððÐðð ÑðÀÿð «Слуге пришлось пойти»;
âðÀÿ¨îð÷ü ¨îð÷ ®ð÷âðÐðð µððòè¦ «Мальчикам нужно поиграть»;
çðóÃðð ¨îð÷ü Ñðøüòçðâð µððòè¦ «Сите нужен карандаш»;
ÜðÙð ¨îð÷ ¸ððÐðð èø «Раме нужно уходить»;
Ùðð÷èÐð ¨îð÷ ×ðèôÃð ¨îðÙð èø «Мохану предстоит много работы»;
Ùðð÷èÐð ¨îð÷ ÑðÃðð èø «Мохану известно»;
ÜðÙð ¨îð÷ Úðè ¡òÏð¨îðÜ èø «Раме принадлежит это право»;