(b) В случае названий неодушевленных вещей и абстрактных, собирательных и нарицательных существительных род обусловлен частично грамматической формой слова (например, в случае существительных, заканчивающихся на -i, которые относятся к женскому роду), но, главным образом, использованием. Некоторые правила определение рода и образования существительных женского рода даются в Приложении II.
(d) Язык хинди утратил средний род. Но его следы могут все еще обнаруживаться в местоимениях ©Úðð «что» и ¨ôî¶ «кое-что».
(c) As a rule, Неодушевленный Объект Глагола:
ÜðÙð Òîâð ®ððÃðð èø «Рама ест фрукты»;
Ïðð÷×ðó ¨îÑðÀÿ÷ Ïðð÷Ãðð èø «Прачка стирает одежду»;
ãðè ò¨îÃðð×ð÷ü âðð¦±ðð «он принесет книги»;
Ðððø¨îÜ ÝÑðÚðð Ùððü±ðÃðð èø «слуга выпрашивает деньги»;
ãðè ÑððÐðó òÑð¦±ðð «он попьет воды».
(e) Некоторые слова используются в общем роде: Ùðüëðó, òÙðëð и т.д..
ГЛАВА XI
Множественное число существительных часто используется как вежливая форма. Вежливая форма множественного числа употребляется только в прямом или именительном падеже, при этом, форму множественного числа имеют только существительные на -¡ð.
£Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ¡ð¦ èøü «их сын пришли» (вежливо); но нельзя в этом же вежливом значении употребить выражение: £Ðð¨÷î ×ð÷¾ð÷ü ¨îð÷ ×ðôâðð¡ð÷, что будет означать «позовите их сыновей». Имея ввиду единственного сына, мы можем сказать £Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ¨îð÷ ×ðôâðð¡ð÷, с почтением или без него. £Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ×ðôâð𦠱𦠫их сын были позваны», тем не менее, правильно, так как здесь ×ð÷¾÷ стоит в прямом падеже.
Слова, обозначающие почтенных родственников µððµðð, ÙððÙðð «дядя», ÇðÇð «дед» и т. д., конечно, не изменяются; только глаголы и прилагательные, связанные с ними, ставятся во мн. ч.:
Ùð÷Ü÷ ¶ð÷¾÷ µððµðð ¡ð¦ èøü «пришли мой младший дядя».
Существительные ж. р. также остаются неизменными, хотя глагол стоит во мн. ч.: Ùð÷Üó ÙððÃðð (а не ÙððÃðð¦û) ¡ðýá èøü «пришли моя мать»; £Ðð¨îó âðÀÿ¨îó (а не âðÀÿò¨îÚððû) ¨îèÃðó èøü «их дочь говорят».
Местоимения в вежливой форме имеют мн. ч.: Úð÷ Ùð÷Ü÷ µððµðð èøü «они мои дядя (суть)».
ãð÷ Ùð÷Üó ×ðÀÿó ×ðòèÐð èøü «они моя старшая сестра (суть)».
Üðæ¾àÑðòÃð ¨îâð Úðèðû ¡ð Üè÷ èøü, £Ðð¨÷î çãðð±ðÃð ¨îó ÃðøÚððòÜÚððû èð÷ Üèó èøü «Президент прибывают сюда завтра. Идут приготовления к их встрече».