Смекни!
smekni.com

«Возможности применения современных информационных технологий при переводе» (стр. 2 из 4)

• полностью автоматический перевод;

• автоматизированный машинный перевод при участии человека;

• перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Полностью автоматизированный перевод. Как правило, этот вид перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. К сожалению, реализация такого вида автоматического перевода сталкивается с определенными препятствиями, которые еще предстоит преодолеть.

Основной проблемой является сложность языка как такового. Как оказалось, определенные успехи были достигнуты в сфере разработки программ перевода, различающих смысл основываясь на контексте. Более поздние исследования при анализе текстов опираются больше на теории вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный машинный перевод текстов с обширной тематикой все еще является невыполнимой задачей.

Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП, во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика, помогающего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднозначных конструкций.

Машинный перевод с помощью человека применим в большей степени к текстам с ограниченным вокабуляром узко-ограниченной тематики.

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода, в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента, делающего процесс перевода более эффективным, а перевод - точным. Это обычные электронные словари, которые обеспечивают перевод требуемого слова, возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл переведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода, но требуют от пользователя определенного знания языка и затрат времени на его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и облегчается.

Глава 3 Типовые разновидности ТСП и примеры их воплощения

Системы МП. PROMT.

Системы машинного перевода осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. «Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода» [3, 40].

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков Яз1 –Яз2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» [2, 110]. Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой» [4], которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст» [4], впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

• PROMT 2000/XT компании PROMT;

• Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

• Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено. более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с "объектно-ориентированной" организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми. Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.
Описание лексической единицы в словарной статье, которое фактически не ограничено по размерам и может содержать множество различных признаков, тесно взаимосвязано со структурой алгоритмов системы и структурировано не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

ЭС. ABBYY Lingvo.

Электронный словарь – это, как правило, компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов и словосочетаний. Поиск слов осуществляется с учетом морфологических сочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Основное отличие ЭС от СМП заключается в том, что ЭС предоставляет переводчику весь спектр занесённых в его БД значений искомого слова или словосочетания, оставляя выбор наиболее подходящего варианта за человеком, в то время как СМП сама осуществляет подбор варианта из БД на основе встроенных в неё алгоритмов.

ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

Многоязычная версия охватывает 12 языков — армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Разновидности ABBYY Lingvo х3:

· ABBYY Lingvo х3 Европейская версия — 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.

· ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия — 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.

· Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 — словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.

· ABBYY Lingvo х3 Английская версия — 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

· Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.