Рема во всякой пословице может быть более или менее сложной. Её сложность зависит от степении мотивированности основного смысла. Поэтому, пословичные и поговорочные выражения, имеющие переносный смысл, нуждаются в толковании. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.
1.3. Основные признаки пословицы и поговорки
1.3.1. Понятие о пословице и поговорке; сходство и различие между пословицами, поговорками и фразеологизмами
1.3.1.1. В лингвистике вопрос о различении между фразеологизмом и пословицей пока остаётся спорным. У пословицы и фразеологизма, несомненно, много общего, но основное различение между ними в том, что фрозеологизм функционирует в речи как номинативная единица, а пословица – как коммуникативная, то есть фразеологизм соответствует понятию, а пословица – суждению.
1.3.1.2. Грань между пословицей и поговоркой не очень отчётлива. Ели пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.). (40, с. 304), то поговорка - это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность. (40, с. 289). Однако, в нашей работе различие между пословицами и поговорками не отличается.
1.3.1.3. По условиям своего бытования пословицы и поговорки представляют собой знаки ситуаций или отношений между вещами, выражают суждения и законченную мысль, образованы по типу предложения и имеют замкнутую структуру. Связь пословично-поговорочных выражений со словами внешнего контекста носит преимущественно смысловой, а не структурно-грамматический характер.
1.3.2. Разграничение пословицы и поговорки
Как было упомянуто выше, грань между пословицами и поговорками условна. Однако, в тонкости всё таки можно отметить разграничения между ними.
Пословица свойственна двуплановости. Она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих её, и иносказательный план содержания высказывания, целостный смысл которого основывается не на значение отдельно взятых слов, образующих её, а целиком на всё речевое целое. Своим иносказательным планом содержания пословица сбижается с фразеологизмом.
Поговорка обладает лишь одноплановостью. Она имеет только буквальный план и передаёт только прямой смысл высказывания и в этом отношении ничто не сближает её с фразеологизмом.
1.4. Обобщённо-личные предложения в русском языке
1.4.1. Понятие о предложении
Предложение - это минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов, обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем является единицей формирования и выражения мысли, в чем находит свое проявление единство языка и мышления. (40, с. 311)
1.4.2. Виды односоставных предложений
В зависимости от положенного в основу классификации признака различаются предложения: Простые и сложные; Утвердительные и отрицательные; Повествовательные, вопросительные и побудительные; Односоставные и двусоставные; Pаспространённые и нераспространённые; Полные и неполные; Синтаксически членимые и нечленимые.
1.4.3. Обобщённо-личные предложения в русском языке
1.4.3.1. Понятие о обобщённо-личных предложениях
По Д. Э. Розенталю обобщённо-личными предложениями называются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к обобщённому лицу. (24, с. 65)
1.4.3.2. Разграничение обобщённо-личных и неопределённо-личных предложений
Обобщённо-личные и неопределённо-личные предложения - эти два типа односоставных предложений близки друг к другу. Неопределённо-личное предложение - это простое односоставное предложение с глаголом-сказуемым, обозначающим такое действие, которое выполняет неопределённо-личный круг лиц. Глагол-сказуемое в непределённо-личном предложении имеет форму множественного числа - прошедшего времени или 3-го лица настоящего времени. (11, с. 42)
1.5. Характеристика группы русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями
Рассмотрим некоторые характерные особенности в строении русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями.
1.5.1. Семантическая структура
По смыслу, т. е. по ситуациям можно выделить 4 типа ситуаций (мы опираемся на классификацию, сделанную Е. Г. Племяковым. Он назвал каждую из этих 4 ситуаций лексико-семантическим инвариантом):
1.5.2.Фонетические особенности
Будучи одним из самых богатых жанров фольклора, пословицы и поговорки существуют главным образом в устной форме. Поэтому их фонетическое устройство играет весьма важную роль в оформлении. Главными фонетическими особенностями являются гармоничная рифма и симетричный ритм. Эти особенности особенно важны и очевидны в жизни пословиц и поговорок, чтобы их легче было запомнить, выучить и передать устами из поколения в поколение.
1.5.3.Синтаксическая структура
В русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им. (“Чему посмеёшься, тому поработаешь.”; “Береги платье снову, а честь смолоду.”; “Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.”; “По одёжке (платью) встречают, по уму провожают.”; “Поживёшь дальше, увидешь больше.”)
Когда переводятся на вьетнамский язык, почти все русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями выражаются формой отсутствия личного местоимения: “Chí thÊy sãng c¶ mµ ng· tay chÌo.”…
1.5.4. Стилистическая окраска
В пословицах и поговорках обеих народов широко используются тропы как эффективные языковые средства для усиления образности и выразительности пословичных изречений. Как выше было отмечено, это метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, при помощи которых прямое предметное значение переходит в переносное. Однако, кстати, тут надо оговорить, что во вьетнамских пословицах часто встречаются гиперболы, использование которых придаёт им наиболее саторический характер и преувеличивает их выразительность, образность и коммический эффект.
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Изучение общих теоретических проблем, связанных с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языка позволяет нам прийти к следующим выводам:
1. Пословицы и поговорки, созданные народом, составвляют неоцененое богатство русского языка. Знакомство с ними развивает мышление учащихся, прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, способствует лучшему усвоению языки и более глубокому изучению литературы, обогащает учащихся народной мудростью. Поэтому, мы не можем не интересоваться и изучать их.
2. Пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.).
- Поговорка - это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность.
- Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Но пословица упостребляется в речи не ради этого прямого смысла, а ради переносного. Фразеологизмы лишены такой особенности. Они не могут одновременно употребляться и в буквальном и в переносном значении. Если пословица свойственна двуплановости, то поговорка обладает лишь одноплановостью.
3. Обобщённо-личными предложениями называются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к обобщённому лицу.
4. В строении русских пословиц и поговорок, выраженные обобщённо-личными предложениями есть некоторые характерные особенности: Семантическая структура; Фонетические особенности; Синтаксическая структура; Стилистическая окраска.