ГЛАВА 2: Русские пословицы и поговорки, выраженные общённо-личными предложениями и способы передачи их на вьетнамский язык.
2.1. Общие вопросы, связанные c проблемой перевода и переводчик
– Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
– Работа переводчика над каким-либо текстом можно делить на две стадии, в первой из которых он осуществляет дословный перевод и во второй – он улучшает, совершенствует свой перевод.
– Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.
– Главная семантическая потеря часто заключается в склонности к крайней конкретизации или генерализации. Другая причина семантической потери исходит из такой практики, что два языка с их основным языковым свойством и социальным разнообразием в конкретных контекстах имеют совсем разные лексические, грамматические и фонетические системы. Русский язык относится к универсальной языковой типологии. Третья причина семантической потерии исходит из того, что автор и переводчик по-разному пользуются языком. Наконец, переводчик и автор текста имеют разные взляды на значение слова и на ценности произведения.
– Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.
2.2. Способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных общённо-личными предложениями на вьетнамский язык
Для передачи пословицы и поговорки на русский язык мы видим, что это является очень сложной работой потому, что в них существуют свои особенности. Cемантическим объяснением каждой пословицы и поговорки с русского языка на вьетнамский язык является cамая большая трудность в процессе передачи по отличию своеобразия национальной культуры и образа мышления между двумя народами. Иногда в одном языке семантическое объяснение пословицы и поговорки довольно разное, даже необъединённое: некоторые пословицы и поговорки понимаются разными, даже противоположными способами. Мы предложили некоторые следующие способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных общённо-личными предложениями на вьетнамский язык: перевод русских пословиц и поговорок полными вьетнамскими эквивалентами; неполноэквивалентный способ передачи; и описательный способ передачи.
Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определённой культуры, могут быть выделены различные их группы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т. д.
Приведём некоторые различий в национальной культуре и устойчивых символах, выраженных в русском и вьетнамском языках. Наблюдения показывают, что сущетствуют значительные расхождения в символике многих слов – национальных образов в русской и вьетнамской культурах. Понятие Медведь в русском языке часто используется для выражения очень сильных, здоровых (крепких), добрых людей. А во вьетнамском языке образ Медведь часто используется для выражения очень злобных, устрашающих людей (Th»ng Êy (®Çu) gÊu l¾m ®Êy! §õng cã d©y vµo nã mµ r¸ch viÖc.) . Или во Вьетнаме бамбук представляется как символ прямоты, стойкости; буйвол как трудолюбивый, безыскусный человек, а русский народ видит берёзку в образе милой девушки.
Яркий национально-культурный компонент в своей семантике имеют пословицы и поговорки. Совпадая по мыслу, пословицы и поговорки могут иметь разную стилистическую окращенность, разную образную основу, наконец, разную мотивную функцию. Именно в силу своей специфики многие пословицы и поговорки называют явления, которые далеко не всегда совпадают друг с другом в русском и во вьетнамском языках.
2.2.1. Полноэквивалентный способ передачи
Здесь надо отметить, что вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность. Следует принимать во внимание, что в русском и вьетнамском языках число полных эквивалентов пословиц и поговорок между русскими и вьетнамскими языками по теме нашего исследования довольно много.
Для иллюстрации сказанного приводим некоторые примеры:
| Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями | Передача их на вьетнамский язык |
02 | Без стыда лица не износишь. | Kh«ng nÕm xÊu hæ, ®è cã nªn ngêi. @ Cã ph¶i míi tr¶i. Cã nhôc, míi cã vinh. |
03 | Без труда не вынешь /и/ рыбку из пруда. | Kh«ng vÊt v¶, kh«ng b¾t ®îc c¸ díi ao lªn. (Kh«ng chÞu vÊt v¶ kh«ng lµm ®îc viÖc g×.) @ Cã khã míi cã miÕng ¨n. |
2.2.2. Неполноэквивалентный способ передачи
Неполная эквивалентность пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков ярко выражена по различным аспектам. Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русскими пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.
Для иллюстрации этого обратиться к приводящимся примерам в русском и вьетнамском языках:
Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями | Передача их на вьетнамский язык | |
103 | Без смерти не умрёшь. | Kh«ng ai tù nhiªn chÕt. (C¸i chÕt lu«n ®Õn ®óng lóc.) @ H¬n mét ngµy ch¼ng ë, kÐm mét ngµy ch¼ng ®i. |
104 | В поле за ветром не угонишься. | @ §uæi giã ngoµi ®ång th× kh«ng ®uæi næi. |
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам:
1. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
- Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.
2. Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.
3. С точки зрения перевода русских пословиц и поговорок различными видами вьетнамских эквивалентов пословиц и поговорок, выделяются способы передачи русских пословиц и поговорок с обобщённо-личными предложениями – от польного эквивалента до приблизительного соотвествия: Полноэквивалентный способ передачи и неполноэквивалентный способ передачи.
a, Полноэквивалентный способ передачи: Вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность.
б, Неполноэквивалентный способ передачи: Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русским пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение русских пословиц и поговорок, выраженных обобщённо-личными предложениями и передачи их на вьетнамский язык позволяет нам прийти к следующим выводам:
1. Русские пословицы и поговорки обладают рядом существенных признаков, выделяющих их среди других языковых единиц: устойчивость, завершённость структурного состава, целостность смысла. В речи они не повторяются заново, а извлекаются из памяти, и контекстируют свойства людей или явлений, дают им оценку или предписыпают образ действий. Будучи особой наминативной единицей, пословица называет не понятие, а ситуацию, и следовательно, её обозначаемое является комплексным и разделяется на классифицирующе-номинативную часть (ситуация) и коммуникативную часть (фон).
2. В русских пословицах и поговорках обобщённо-личные предложения очень часто употребляются и в русских пословицах и поговорках, выраженных обобщённо-личными предложениями употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени - типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок. Это тоже удобная форма выражения общих положений, советов или описания действий, которые относятся ко всем людям, обращаются ко всем им.