Смекни!
smekni.com

1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка 5 (стр. 2 из 5)

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его новом значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]

Иногда причиной, по которой развивается новое значение слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка - такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Так возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению - здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежали разные понятия, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась. Само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам, но уже в начале XVIII века lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку, здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

Например:

sauash – кабачок, тыква,

chinkapin – карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке - для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов, именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и, главным образом, лексикой, как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]

Образование США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства вызвало необходимость создания специальной терминологии. Новые технологические термины изобретались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в частности, во фразеологии английского языка в США, но слова и устойчивые словосочетания, возникшие в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики - в этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). [2. с.17]

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», например, slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]

1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных ракурсах, представляет собой сложную систему или «систему систем». Практически нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент некой системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность. Она определяется не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем, и анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий, таким образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Моделирование таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. отмечает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д., 1963). Здесь следует сказать, что ряд звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE. Также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.

Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка //. Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные для литературного AmE произношения в отличия от BrE.

1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).

3.Более широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

4.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]

Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме. Анализ транскрипций маркированной лексики показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень), т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистическу слова):

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

2.Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

BrE trainer [‘treinэ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэm]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэеgidз]

BrE luggage [‘l^gidз]

4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания и один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).

BrE favour

AmE favor [‘feivý’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivýrэ’t]

Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно. Т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы, а большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне - принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.