Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре, тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
На наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживаться одного варианта произношения.
На лексико-семантическом уровне.
Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину - в связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте - сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. эти общественные явления, существуют преимущественно в США.
Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, хотя предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
Например, campus – университетский или школьный двор или городок. В Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло, а слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре, т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, а словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, является наименьшими американизмами - т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте языка.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
esp. BrE cooker // esp.AmE stove
esp. BrE postman // esp.AmE mailman
esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
* одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal
buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures
2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash
fag end infm / 1). BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette.
Такая категория может часто встречаться с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 BrESI a sigarette
fag2 AmE derog si for heomosexual.
Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет
· эвфелизмы.
Эти пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “семантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях - было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести разные отличия (Приложение XI)
I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE, указывающие на территориальную разницу
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер - здесь можно выделить два случая.
1.Когда оба варианта несут стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой вариант - нейтральный.
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически маркированных слов в американском и британском вариантах английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml, esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, а чисто семантические пометы встречаются редко.
Также анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет. А в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частыми пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие XIV)
Одно- и двукомпонентные пометы самые распространенные, а многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах. А они в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE и BrE также обусловлена особенностями расхождений в семантической структуре. Т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия.
Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех, которые возникли в результате расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений. Специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски, так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и BrE)
bun 1. BrE a small round sweet cake
2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened
hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser
2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find
2. Одно из значений является вариантом (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.
bathroom 2. AmE a toilet
sink 2 1. b) esp AmE a washbasin
3.Внутри одного из значений указываются два варианта.
Например,
1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug 3 humor esp for toupee
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями, которые произошли в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.
Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения слова и его дальнейшее закрепление за ним. Расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза. Таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза: