Содержание
Стр.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка 19
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение. 23
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 33
Язык - это хранитель национальной культуры народа. Поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.
Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.
Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова, и умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А., 1996). Благодаря им можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство; каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности. Второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты - все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, когда употребляется в не типичных для него контекстах.
Отсутствие внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи, ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок». С другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.
В настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом ВУЗе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка. В связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка. Через овладение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Посредством умения использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности/неуместности использования языковой единицы. Поэтому возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.
Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет лишено смысла, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике преподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частности при обучении английскому языку.
Таким образом, была определена цель курсовой работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.
Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.
Английский язык впервые попал в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году, таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. И поздний (XIX – XX вв.), когда и был сформирован американский вариант английского языка. Эти периоды примерно равны по продолжительности, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]
Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в общем, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке, а английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени, таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]
Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать - самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком, а в памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.
В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, однако сохранился в Америке. [4. с.20]
Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали такое словоупотребление американизмом. [11. с.20]
Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные увеличением словарного состава английского языка в Америке.
В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке, и здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, например:
moose – американский лось,
live-oak – виргинский дуб,
hickoku – североамериканский орешник
gap – горный проход
backwoods – лесная глушь.
В особую группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например:
corndodger – кукурузная лепешка,
coleslaw – шинкованная капуста,
lot – участок земли.
К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев:
moccasin – мокасин,
squaw – индианка,
medicine-man – шаман индейского племени,
warpath – поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло по двум направлениям: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» - эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику раннего английского языка.
Например:
The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает кваканье. [18. с.398]
Одновременное существование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение – «вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности».