2. глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3. адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
4. наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
5. междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
2.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И.Молоткова ˝несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2% от общего состава фразеологических единиц)˝ [Молотков А.И. Этимоны фразеологической единицы / А.И.Молотков // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: тезисы докладов и сообщений.- М., 1990.- Ч.I.- С.193.]
1.Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния, чем английский. В течение столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является Аллюзии к библейскому тексту – весьма распространённое явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)
Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе)
a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)
as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)
По данным ˝Англо-русского словаря библейских фразеологизмов˝ [Гатиатуллина З.З. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / З.З.Гатиатуллина, В.А.Мендельсон.- Казань, 2002] процент собственных имен среди компонентов 850 библейских фразеологических единиц составляет около 10%. Такой более высокий процент объясняется самой структурой библейских фразеологических единиц, восходящих к текстам Священного Писания, насыщенного антропонимами, топонимами и пр.
Как отмечает В.П.Берков, ˝топонимы – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари˝ [Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник.- Л., 1973]. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, заимствуясь без перевода, стали лексическими единицами многих языков, в том числе и английского. В составе библейских фразеологических единиц можно выделить следующие фразеологизмы с именами собственными - топонимами:
1. названия городов
Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих фразеологизмов: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница,, the Babylonian [Babylonish] captivity [exile] - Вавилонское пленение (плен), the (Tower of) Babel - Вавилонская башня.
Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог вначале посадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английском фразеологизме the garden of Eden.
Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в фразеологизме balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).
Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во фразеологических единицах Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место и the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех.
Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в фразеологизме to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться.
2. Названия стран
Egypt - Египет – (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких идиомах, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других фразеологизмах топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).
Итак, имена собственные, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира. [В.А.Мендельсон // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.211-213]
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora’s box – ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.
Achilles’ heel – ахиллесова пята - послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.
Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.
Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:
Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
on the knees of the Gods – одному богу известно;
like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои);
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.
В русском и английском языках имеются еще следующие фразеологические единицы с личными именами:
Гордиев узел - the Cordian knot - сложная задача, запутанное дело;
Прокрустово ложе - the Procrustean bed -то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо.
Сизифов труд - a labour of Sisyphus -тяжёлый и бесплодный труд.
Дамоклов меч - The sword of Damocles - нависшая опасность.
to appear from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения - (по легенде, женщина, приговорённая пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справедливого решения, когда он будет трезв);