Смекни!
smekni.com

по истории языка (стр. 4 из 5)

Перейти Рубикон - to cross the Rubicon - сделать решающий шаг;

To give a sop to Cerberus - умиротворить взяткой.

In the arms of Morpheus - в объятиях Морфея, во сне.

3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов

Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона я нашла названия нескольких улиц, районов и графств Англии, а в кратком русско-английском фразеологическим словаре и англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина несколько фразеологизмов, связанных с ними.

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.

Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами».

В следующую подгруппу включены фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто–то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто–то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur…now and then…going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

4. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Они принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:

Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штата Арканзас);

Broadway boy «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;

Bronx cheer «громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;

California bible, California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;

California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;

California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;

Cape Cod turkey «треска, индейка с мыса Код»;

Chicago overcoat « гроб, чикагское пальто»;

Chicago pineapple «граната, чикагский ананас»;

Port Arthur tuxedo «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;

Во фразеологических оборотах используются различные эвфонические средства, такие, как например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин».

Рассматривая сленгизмы, можно убедиться в том, что для них характерны отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивной окрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.

5. Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980.; с. 113].

Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть, ахнуть не успеешь». Эрик Партридж, ссылясь на словарь вульгаризмов Гроуза [Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785], говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный».

В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби-рателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978; с. 46].

Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:

the Black Maria - тюремная карета;

Aunt Sally - детская игра;

The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями;

Johnny Newcome - новичок, молокосос.

every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица

Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка

Jack in the row cellar - еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

to give Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер

a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитый денди своего времени]

good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак

Hobson's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

cousin Betty разг. слабоумная, дурочка

clever Dick умница

let George do it пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

jack in office самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ

Jack is as good as his master работник не хуже хозяина

Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь

Johnny head-in the-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего

rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому

a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку

a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология очень тесно связана с древней культурой, историей, традициями и древней литературой народа, который говорит на этом языке. В тех фразеологических оборотах, в состав которых входят имена собственные, эта связь видна больше всего. В английском языке, как и в древних языках европейских народов, являющихся наследниками христианской культуры много образных выражений с библейскими именами собственными, а также фразеологизмов связанных с античной мифологией древних греков и римлян.

Название улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, рек, городов Лондона стали со временем означать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Фразеологические единицы, возникшие на американской почве, очень ярко отображают отношение к жизни, характер американцев.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц т, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа фразеологизмов представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002 (http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3)

2. Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19