Смекни!
smekni.com

работа по дисциплине «История русского языка» на тему: «Графико-орфографические особенности русских рукописей XI-XII веков» (стр. 3 из 5)

В части памятников XI и XII вв., по-видимому, главным образом южных, заметно стремление различать буквы «» и «», «» и «» согласно старославянской орфографии, т. е. не только в начале слога, где это не представляло труда, но и после согласных. Последнее для большинства русских писцов было нелегко, потому что в русском языке все согласные перед а из е носового, а в большинстве говоров и перед е уже в XI в. были мягки, а потому для различения таких случаев, как  и ,  и , а в большинстве говоров и  и  , русский язык не давал указаний. Поэтому русские писцы, придерживавшиеся в этом случае старославянской орфографической системы, иногда делали ошибки: писали «а йотированное» не только после «н» и «л», но и после «м»:  и т. п.; тем не менее, такие ошибки в памятниках, придерживавшихся этой системы, не очень многочисленны, потому что писцы, даже не зная точно старославянского произношения, могли усвоить правило писать «е и а йотированные» только после «н» и «л», преимущественно в формах местоимения и ( ,  ), в глаголе , в склонении существительных, в глаголах с 1 ед. на -ляю, -няю и т. п. В памятниках, различающих «а йотированное» и «а», «е йотированное» и «e» после согласных, отмечается также различие между старославянскими л и н мягкими и немягкими особым значком при буквах «л» и «н». Опять-таки, и на это различие русский язык не давал указаний, и писцы должны были руководиться этимологическими соображениями (вроде того, что в формах  ,   надо писать н с крючком). Понятно, что такое правописание в памятниках с этой системой не выдержано, и встречаются ошибки там, где писцу не помогали его этимологические соображения.

В остальных памятниках различие между старославянскими мягкими и немягкими л и н перед гласными , , ,  не обозначается; поэтому буква «е йотированное» употребляется только в начале слога, буква «e» всегда после согласных, а в начале слога там, где в русском языке было не сочетание , а е без йотации (eтeръ, eсe, eвангeлиe), буква «а йотированное» только в начале слога и буква «» только после согласных. Впрочем, под влиянием правописания, различавшего буквы «e» и «е йотированное», «юc малый» и «а йотированное» после согласных, встречаются иногда случаи смешения этих букв. Такие случаи, например, есть в севернорусских минеях конца XI в.

В севернорусских памятниках с конца XI в. (древнейший — сентябрьская Минея Патриаршей Типографии приблизительно 1095 г.) севернорусское совпадение ц и ч в одном звуке вызвало смешение букв «ц» и «ч», которые употребляются там безразлично для обозначения звука, получившегося после совпадения ц и ч, в течение всего последующего времени; никакой попытки заменить эти буквы одной буквой в севернорусском правописании сделано не было. Кроме смешения «ц» и «ч» севернорусское правописание характеризуется обозначением звукового сочетания, являющегося в таких словах, как дъждь, пригвождeнъ, буквами «жг»: дъжгь, пригвожгeнъ.

В некоторых южнорусских памятниках то же по происхождению звуковое сочетание передается через «жч»: дъжчь Гал. Четвероев. 1144 г. (в этом памятнике это звуковое сочетание везде передается только в таком виде) и др.; очевидно, это написание читалось как ждж (как читалось написание «жг» в севернорусских памятниках, решить труднее). Соответствующее глухое звуковое сочетание обыкновенно везде передается буквою «ù», но есть памятники, в которых вместо «ù» пишется и «шч», причем это «шч» пишется не только в русских словах, но и в старославянских (где по-русски звучало ч): имоушчe, отвшча (Слова Григория Богослова XI в.).

В русских списках старославянских текстов попадаются и другие отступления в сторону русского языка, как, например, полногласные формы: оумерети и т. п., язъ вместо азъ, род. ед. ж. р. на : недeл, свято, е и т. п., но все эти особенности не более как неизбежные ошибки писцов, вызванные недостаточной грамотностью или недостаточной внимательностью.

Несколько в ином положении оказывались русские писатели и переводчики, когда приходилось не переписывать со старославянских оригиналов, а переводить с греческого или другого языка или составлять что-нибудь новое. Здесь пишущему могло не хватить того запаса знаний старославянского языка, который он почерпал из знакомства со старославянскими памятниками, и в его работу проникали русизмы такого рода, каких он избегал при переписке старославянских текстов. Так, писец Остромирова Евангелия дьякон Григорий, отличавшийся исключительной по сравнению с писцами других памятников русского письма грамотностью, пишет: пeрeгноувъ, Володимира, Новeгородe; русский переводчик церковного устава не позже XI в. пишет: паволоц и часто сторона, пeрeходить, хотя во всех случаях, где приходится выписывать старославянский текст или употреблять слово, достаточно знакомое ему из старославянских текстов, он подобных ошибок не делает (см. Типогр. Устав № 142). Писец жития Феодосия Печерского конца XII в. часто пишет пeчeра вместо пeeра; вероятно, в таком виде это слово было в его оригинале.

Всё же можно заметить, что русские писатели и переводчики домонгольской эпохи допускали в своих произведениях русизмы сверх тех, которые были установлены русским правописанием, ненамеренно и, насколько возможно, старались выдерживать литературный церковнославянский язык. Конечно, это легче было делать в таких произведениях, для которых имелись образцы для подражания в старославянских переводах и оригинальных произведениях. Поэтому церковнославянский язык чище и выдержаннее в службах русским святым, в житиях русских святых и в похвальных словах и поучениях, чем в летописях и исторических повестях. Отчасти по тем же причинам, отчасти и по другим церковнославянский элемент почти отсутствует в большинстве памятников юридического характера: в грамотах, Русской Правде и т. п.

Изменения, происходившие в русском языке, отразились и на правописании памятников русского письма. Сильнее всего отразилась на нем судьба гласных ъ и ь. Эти гласные звуки как особые звуки, отличные от других гласных, существовали в русском языке в то время, когда русскими была получена письменность. Утрата этих звуков в одних случаях и совпадение их со звуками, получившимися из старых о и е, в других случаях сделали крайне затруднительным, иногда даже невозможным различение на письме букв «о» и «», «e», «ь» в одних случаях и положений, где нужно писать «ъ» и «ь» и где их не нужно писать, в других случаях. Вследствие этого в конце концов в русском письме установилась орфография, по которой «ъ» и «ь» там, где обозначавшиеся ими звуки совпали с рефлексами старых о и е, были заменены буквами «о» и «e», а там, где соответствующие звуки выпали, могли не писаться. Но прежде, чем такая орфография установилась, в памятниках русского письма мы наблюдаем нередко случаи смешения букв «о» с «ъ» и «e» с «ь».

Понятно, что с развитием русской письменности число русизмов в русском письме должно было увеличиваться. Самые церковнославянские тексты уже переписывались не со старославянских оригиналов, а с русских списков. Тем не менее церковнославянская традиция никогда не умирала. [1, c. 100-107]


Дополнить данный перечень может следующий список:

Орфографические признаки рукописей церковнославянского языка русского извода:

1. Замена

и
буквами
, и
смешение
,
с
,
.

2. Смешение

с
,
. Употребление
,
,
в соответствии с разнообразными правилами типа:

a.

пиши после согласных,
– после шипящих и ц,
– после гласных и в начале слова.

b.

пиши после согласных,
после гласных и в начале слова.