Смекни!
smekni.com

Проблемы словесного портрета в современной лингвистике (стр. 7 из 9)

2.2.1 Субъективно – оценочный характер словесных художественных портретов в повести М. Спарк «The Public Image».

Главной целью исследования данной главы является выявление авторского отношения к создаваемому им персонажем, через анализ его характеристик. В силу того, что язык является величайшим экспрессивным средством, становится возможным и выявление особого отношения субъекта речи или повествования (автора, в нашем случае) к объекту.

Взятый нами для анализа словесно художественный портрет является рассредоточенным и выполняет, помимо дескриптивной, стилистической и эстетической функции, ещё и оценочную функцию.

Подробное или краткое описание героев даёт читателю возможность составить представление о характере персонажа, его социальном положении, пристрастиях и психологических особенностях. Манера повествования автора помогает определить его отношение к созданному образу уже с первых минут знакомства с персонажем, то есть сразу после прочтения описания внешности героя и его манеры держаться.

Мастерство М. Спарк в описании героини включает оценку различных сторон её личности, данную окружающими: восхищение её актёрскими способностями, её игрой со стороны зрителей, презрение мужа, жалость соседей в трудные минуты её жизни, и благодаря всему этому язык текста способствует возникновению у читателя ощущения реальности происходящих событий.

Повесть начинается с описания квартиры героини, и это показывает, что она пытается быть хорошей хозяйкой, пытается заботиться о своей семье.

С переезда в новую квартиру начинается новый этап, который все перевернет в ее жизни. Читатель сразу ощущает одобрительное отношение автора к главной героине.

- She was astonished at what had in fact come about so far by her own effort, so that it had been possible for her to take on the flat, have it cleaned and painted, decide on the essential minimum furniture necessary for her to move in with her husband and baby, and to make do, picnic-fashion in one room, till the household itself was assembled. (с.21)

С помощью глагола to astonish (Значение глагола astonish (to be astonished at smb.'s at somth)) автор объясняет, что для главной героини повести «The Public Image» Аннабел Кристофер её поступок был сравним со своего рода подвигом, так как она приложила много усилий (effort - exertion, struggle, trouble, strain, attempt) чтобы организовать условия для семейной жизни на новом месте.

Таким образом, автор сразу даёт понять, что Аннабел была плохо приспособлена к реальной жизни и с трудом могла решать такие бытовые проблемы, как аренда, ремонт, уборка квартиры. Но она могла научиться всему, о чём, видимо, сама и не подозревала до недавнего времени. И когда у неё вдруг получилось справиться со всеми трудностями, возникшими в связи с переездом семьи в Рим, она была удивлена и обрадована.

В начале повествования автор заостряет внимание на том, что у неё не было яркой внешности, и в начале своей карьеры она играла однотипные роли, где эксплуатировалась её невзрачность и заурядность.

- Annable had played small parts in British films, always being cast as a little chit of a thing, as she was. (c. 23)

- Annabel was now in demand for small parts in films, always the same type: she was called for wherever a little slip of a thing was needed – the typist who just happened to return to the office for the parcel she had forgotten when the fatal argument was in progress in the boss’s room next door, a little housemaid whose unforeseen amorous exchanges with delivery boy waylaid the flight plans of the kidnappers, the waif on the underground railway who was one of those who never got home to her lodgings at Poplar; and then she played a more prominent part as the nurse wrongfully accused of stealing drugs, and who woke up by and by in a private room of a hospital in Bangkok, under the watchful eyes of a “nurse” whom she recognized as a former patient of hers; and she played many other parts. (c. 24)

Аннабел не обижалась на мужа, который мог открыто намекать на отсутствие у неё способностей и таланта. Более того, он был очень невысокого мнения о её умственных способностях, а у неё самой не было случая это проверить. Корневой повтор stupid (stupid, stupidity), а также повтор лексемы ‘fact’ конкретизируют и формулируют высказывание. В отношениях с мужем она занимала примиренческую позицию, терпеливо снося его оскорбления до тех пор, пока не поняла, что при всём этом кормить и содержать семью приходится ей самой.

- But in those earlier times when she began to be in demand in English films? She had no means of knowing that she was, in fact, stupid, for, after all, it is the deep core of stupidity that it thrives on the absence of a looking-glass. Her husband, when she was in his company with his men friends, and especially with Billy O`Braien, tolerantly and quite affectionately insinuated the fact of her stupidity, and she accepted this without resentment for as long as it did not convey to her any sense contempt. The fact that she was earning more and more money than her husband seemed to her at that time a simple proof that he did not want to work. (c. 24)

Здесь присутствует авторская ирония, выраженную через фразу “tolerantly and quite affectionately insinuated the fact of her stupidity”, представляющая лицемерие Фредерика, который старался представить себя тактичным человеком, как бы стесняющимся своей жены и не замечающий ей недостатков, но в то же время не упускающего случая обсудить эту тему с друзьями.

Необходимо отметить, что сам Фредерик считал себя нескончаемо талантливым актёром, а также автором несостоявшегося таланта, своей жены, закрепив за собой, помимо этого, репутацию интеллектуала без определённого рода занятия. Поддерживая его завышенную самооценку, автор говорит о чрезмерных амбициях и далеко идущих планах, которым не суждено было сбыться. И складывается немного отрицательное отношение к этому герою.

- There were few parts suited to his acting talents, so far as talent, continually unapplied, can be said to exist. Frederick, however, held to a theory that a random collision of the natal genes had determined in him a bent for acting only substantial parts in plays by Strindberg, Ibsen, Marlowe and Chekhov. In fact, his decision about what parts he was suited to perform on the stage of the theatre did not matter; he was never considered for any parts in the plays he wanted to act in. (c. 25)

Что касается профессиональных качествах Аннабел, то у неё был свой характер игры на экране. И этот способ не отличался ничем от образов повседневной жизни. Это был самый простой способ выбранный ею инстинктивно, и заключался он в том, что она лишь занимала перед камерой какую – то определённую позу, играя саму себя.

- In practice her own instinctive method of acting consisted in playing herself in a series of poses for the camera, just as if she were getting her photograph taken for private purpose. She became skilled at this; she became extremely expert. (c. 26)

- You’re are making theory, rationalizing after the event. You can’t act. You are just lucky to get parts. (c. 32)

И в этом был её успех, и в этом было её спасение, её правда жизни, которая побеждала и устраняла ей неопытность и бесталанность.

Всё же, автор акцентирует внимание читателя на том, что при первом успехе Аннабел глупость присущая её понемногу начала сходить без всяких усилий. Участие во второстепенных ролях, когда она оставалась в тени и могла не заботиться о рейтинге её работ и её образа, раскрепощало в ней позитивные природные силы (her stupidity started to melt); автор через данное высказывание имитирует идею контраста, идею выбора между двумя жизненными путями, и путь к славе, на который впоследствии ступает главная героиня приводит к искажению её природной сущности.

- In those early days when she was working in a small parts her stupidity started to melt; she had not in the least attempted to overcome her stupidity, but she now saw, with her confidence of practice in her film roles, that she had somehow circumvented it. She did not need to be clever, she only had to exist; she did not need to perform, she only had to be there in front of the cameras. (c. 26)

Строительство карьеры и погоня за славой, сопровождавшаяся постоянной работой над имиджем, потребовало от неё большего умственного и нервного напряжения.

- Her new professional life had indeed sharpened her wits. (c. 29)

- She probably never formed a sentence in her mind that she would hesitate to reveal to the open air. But her secret purposes, too, took shape none the less. (c. 29)

Если вначале Аннабел была неприятна автору, то в середине повести мы видим изменение отношения автора к ней – она стала ей казаться умнее, хотя для мужа Аннабел по-прежнему оставалась пустышкой.

- He was exasperated, seeing shallowness everywhere: You’re making a theory, rationalizing after the event. You can’t act. You’re just lucky to get parts. (с. 26)

Сравнение её с красивой, но пустой раковиной, лишённой жизни, – заключение, которое Фредерик делает в своём последнем письме, звучит как приговор, обрекающий её на безжизненность.

- You are a beautiful shell, like something washed up on the sea-shore, a collector’s item, perfectly formed, a pearly shell – but empty, devoid of the life it once held. (с. 98)

Автор говорит о наивности своей героини, о её привычке верить людям на слово – так она поверила Биллу, что тот не сделал фотокопии писем, и тут же обманулась. Их старый друг Билли O’Брайен, требовал деньги за фотокопии, чтобы письма Фредерика не дошли до суда и не опорочили ее имя. Но она сумела найти выход из этой ситуации – на суде Аннабел сама представила письма мужа, в которых Фредерик говорил, что она является виновницей его самоубийства. Она опровергла его обвинения, заявив, что ее муж был невменяем.

В другом эпизоде автор подчеркивает, что Аннабел найдет выход из любой трудной ситуации, и покнул, как важно не терять присутствия духа и сообразительности в трудных ситуациях. Читатель может заметить это в эпизоде на пресс-конференции, когда дочь доктора, Гельда, вдруг заявила о вечеринке, связанной с новосельем, и о девушке Данайе Лайтенс, которая потеряла сознание на этой вечеринке у Аннабел и пролежала в ванной комнате сутки, пока ее там не нашла горничная. Аннабел придумала следующий выход: она навестила Данайю Лайтенс, которая была влюблена в ее мужа, а родители девушки сообщали всем, что девушка находилась под наблюдением психиатра. Аннабел также собрала всех своих соседей и попыталась вызвать их жалость, постоянно повторяя то, что она осталась вдовой, а ее ребенок сиротой. Конечно же, в такой ситуации соседи не могли не пожалеть её, и поэтому они все в присутствии журналистов промолчали о вечеринке. Этот пример говорит о том, что она не была так уж глупа, и в вопросах житейской психологии разбиралась превосходно.

Ещё одной демонстрацией отношения автора к Аннабел является акцентирование внимание читателя на её умение прощать людям обиды, что автор, по-видимому, считает положительным качеством, так как здесь отсутствуют эпитеты, выражающие негативное отношение. Это мы можем заметить по её взаимоотношениям с Билли.

- Billy taunted, resented, and even simply insulted her. She put up with it because of old times; he was one of the last remnants of a past life she had not known at the time had been as good as it already seemed in retrospect”. (с. 29)