Смекни!
smekni.com

ивно исследовательская работа на тему: «Английский язык и межкультурная коммуникация» (стр. 3 из 4)

В чём же разница между американским и британским английским? Отвечу коротко: во всём! То есть в произношении, в грамматике, в лексике. Впрочем, не пугайтесь: не так уж эта разница и важна. Вы можете вообще навсегда забыть об этом вопросе, если вы не профессионал в английском и пользуетесь им для бытового общения или разговоров по ICQ. Если же вы всерьёз занимаетесь английским языком и стремитесь к совершенству, то я вам очень рекомендую выбрать для себя какой-то из этих двух английских и последовательно его придерживаться — тем самым вы произведёте хорошее впечатление на окружающих.

3. АНГЛИЙСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКА: ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНЫЙ КОНЦЕПТ “UNDERSTATEMENT

EveryUnderstatementis a little private joke about Englishness.

Kate Fox

Для русской языковой модели мира в качестве лингвоспецифичных концептов часто выступают такие слова, как душа, судьба, тоска, воля, разочарование и др. Наиболее часто в качестве объекта исследования выступает слово душа, особенно в плане его соотносительности с английскими словами mind и soul. Для русского человека, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа – главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе (soul), а рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека – это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольным, а по-английски – a mentally-ill person (умственно больной). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болит mind (разум).

В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, мы хотели бы проанализировать слово understatement. Джордж Микиш, автор известной книги “How to be an Alien”, описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: The English have no soul, they have the understatement instead. Это понятие часто переводится как языковая сдержанность, недоговорённость, сдержанное высказывание.

Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, прежде всего в лексике, а так же в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes – No Questions) understatement выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового.

В грамматике understatement может быть представлен примером I dont think you are right, в котором отрицание переносится на глагол think, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке Я думаю, что ты неправ (которое здесь воспринимается как вполне нормальное), I think you are wrong был бы для английского языка overstated (преувеличением) и поэтому некорректным с точки зрения английского социума. Интересно отметить, что по нашим наблюдениям, и в русском языке форма Я не думаю, что ты прав становится более приемлемой.

Очень часто understatement образуется с помощью использования слов типа quite, rather, a bit, a little:

· I have a bit of a headache – У меня маленькая головная боль (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова);

· I am in a bit of a hurry – Я немного тороплюсь (когда на самом деле говорящий очень опаздывает).

Типичные примеры understatement:

- “He called me at two o’clock at night. I was not very pleased.” (Он позвонил мне в 2 часа ночи. Мне было не очень приятно.) – когда на самом деле говорящая была вне себя от ярости.

- “Oh, yes, he is in trouble.” (О, да, у него неприятность.) – фраза о человеке, который потерял всё и отбывает срок в тюрьме. Классический пример understatement!

- Американские туристы в Эрмитаже. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из них произнёс: Pretty good. (Довольно миленько.) – И это – реакция на несравненные богатства музея!

Интересным с точки зрения understatement может служить достаточно известное высказывание о дипломатах:

If a diplomat says “Yes”, he means “Perhaps”.

If he says “Perhaps”, he means “No”.

If he says “No”, he is no diplomat.

Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо присутствует недоговоренность, данный пример служит прекрасной иллюстрацией understatement.

Сравните продолжение о женщинах:

If a lady says “No”, she means “Perhaps”.

If she says “Perhaps”, she means “Yes”.

If she says “Yes”, she is no lady.

Вот что пишет об understatement журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии:

«Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» - «недоговорённости», который свойственен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда безапелляционно, категорически речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева и раздражения): Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас … Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно.

В Англии умеют преуменьшать даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будут говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут, потому что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение. Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».

Understatement – это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Итак, заключая анализ лингвоспецифичного концепта Understatement, хотелось бы привести слова Джорджа Микиша, который сказал, что understatement – это стиль жизни (way of life). И, на наш взгляд, не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевое слово английского языка – это целый менталитет народа. Как не представители англоязычного социума мы позволим себе такое overstatement (преувеличение).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Какой же вариант английского учить? Американский английский или британский английский?

Ответ на этот вопрос заложен в цели: для чего вам английский язык
нужен? Если вы собираетесь сдавать TOEFL и учиться в Америке, без американского английского не обойтись. Думаете эмигрировать в Канаду? Неплохо было бы познакомиться с особенностями канадского английского. И так далее. Но изучать надо правильный язык. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, таким языком является именно британский английский, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности и чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка, в том числе и американскому английскому.

По моему мнению, начинать с британского английского надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская английская грамматика по сравнению с британским английским заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон.