Таким образом, все выше сказанное подтверждает актуальность и необходимость использования ИТ при осуществлении различных типов перевода и анализе изменений, происходящих в результате передачи ЯЕ одного языка средствами другого.
1. Алиев Ю.А., Козлов О.А. Алгоритмизация и языки программирования Pascal, C++, Visual Basic: Учебно-справочное пособие. – М.: Финансы и статистика, 2002.
2. Англо-русский и русско-английский словарь для школьников с грамматическим приложением. – М.: Лист, 1998. – 384 с.
3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1990.
4. Соссюр Ф. де. Природа языкового знака // Курс общей лингвистики. Извлечения [Электронный ресурс] / Культура письменной речи. – М., 2001. – Режим доступа: http://www.gramma.ru. – Дата доступа: 23.03.2009.
5. ABBY Lingvo (словарь Лингво) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lingvo.yandex.ru. – Дата доступа: 17.11.2009.
6. Академия Эсперанто [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.akademio-de-esperanto.org. – Дата доступа: 06.12.2009.
7. Программы-переводчики семейства Promt [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.f1cd.ru/soft/windows/text/translator/promt_85_83/. – Дата доступа: 06.12.2009.
8. Программы-переводчики и словари [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kupislovar.ru/programs/programs.htm. – Дата доступа: 01.12.2009.
9. Программа-эмулятор Audio tester V1.3 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.radiomaster.net/load/014/index.html – Дата доступа: 01.12.2009.
10. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 05.12.2009.
L
lingua franca------------------------------------------------------ 6
З
звукоподражание----------------------------- 5, 15, 16, 17, 18
И
Интернет-------------------------------------------------------- 11
информационные технологии--------- 3, 4, 5, 6, 15, 16, 18
Л
лексическая единица-------------------------- 3, 5, 9, 12, 15
лингвистика----------------------------------------------------- 4
квантитативная---------------------------------------------- 4
корпусная----------------------------------------------------- 4
прикладная--------------------------------------------------- 6
О
ономатоп---------------------- 16, 17, См. звукоподражание
ономатопея------------------------------------------------ 15, 16
П
перевод-------- 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18
машинный------------------------------------ 5, 6, 7, 8, 9, 18
механизированный------------------------ См. машинный
переводоведение--------------------------------------- 4, 8, 18
программа------------------------ 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15
ABBY Lingvo------------------------------------------ 12, 15
Audio Tester------------------------------------------------- 17
Babylon Pro------------------------------------------------- 14
Excel---------------------------------------------------------- 16
google-переводчик-------------------------------- 11, 12, 13
Meet Jisho--------------------------------------------------- 14
Multitran----------------------------------------------------- 13
Polyglot------------------------------------------------------ 14
Promt------------------------------------------------- 9, 10, 13
Translate.Net------------------------------------------------ 13
программное обеспечение----------------------------- 3, 4, 5
С
словарь------------------------------------- 6, 10, 13, 14, 15, 20
автоматический------------------------ См. механический
акустический----------------------------------------------- 12
бумажный------------------------------------------- 9, 15, 16
двуязычный------------------------------------------------ 13
механический------------------------------------------------ 6
тезаурус 13
тематический----------------------------------------------- 12
толковый---------------------------------------------------- 13
электронный------------------------------------------- 13, 15
Т
текст------------------------------ 4, 7, 9, 10, 11, 12, 14, 16, 17
Э
эквивалент----------------------------------------------- 5, 9, 11
эквивалентность------------------------------------------------ 7
Я
язык----------------------- 4, 5, 6, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19
программирования----------------------------------------- 6
эсперанто----------------------------------------------------- 6
языковая единица--------------------------------- 3, 4, 15, 19
1. “Алиса” Льюиса Кэррола – сайт, содержащий сведения из биографии Льюиса Кэрролла, интересные и загадочные факты из его жизни, предысторию и тексты его произведений, их интерпретации и переводы, материалы об экранизациях его сказок. http://jabberwocky.ru
Балканская русистика – сайт, содержащий электронный сборник статей по различным лингвистическим направлениям современной славистики, вмещающий в себя классические и редкие современные труды, связанные с исследованием славянских языков и представителей других языковых групп. http://www.russian.slavica.org
2. Библиотека М. Машкова – авторская электронная библиотека, в которой собраны произведения зарубежных и отечественных авторов различных жанров, труды по философии, литературоведению, лингвистике, а также другая информация, полезная и представляющая интерес для филологов и не только. http://www.lib.ru
3. Google-переводчик – оnline-переводчик поисковой системы google, позволяющий осуществить двусторонний перевод лексем, словосочетаний, идиоматических выражений с\на 51 язык. http://translate.google.com.by
4. Linguist List Online Linguistic Resource – cайт является отличным иностранным ресурсом, содержащим исследовательские проекты, авторефераты, статьи и книги по различным языковым вопросам, подборку зарубежных языковых электронных ресурсов. http://linguistlist.org/
5. Reconstruction Studies in Contemporary Culture – Сайт создан для интеллектуального развития общества, в котором ученые знакомят читателей со своими идеями и направлениями развития современной науки в таких областях как: фольклор, архитектура, история, литература, гендерные исследования, семиотика, теология, музыка, дизайн и др. http://reconstruction.eserver.org/093/contents093.shtml
6. Общее языкознание – раздел русского филологического портала, освещающий общие вопросы языкознания, философии языка, психолингвистики, истории языков и сравнительно-исторического языкознания, теории и практики перевода, лингвистической экспертизы, преподавания языков. http://www.philology.ru/linguistics1.htm
http://isitadeal.narod.ru/
Магистранта Стук Т.А., филологический факультет
Специальность «германские языки»
Смежные специальности |
|
1. Звуковой строй, лексика и грамматика генетически связанных языков, соотношение между этими языками на различных языковых уровняхДеятельность и труд; 2. Типологические закономерностив фонетике, фонологии, морфологии и лексике родственных и неродственных языков; 3. Звуковые, грамматические, синтаксические и лексические сходства и различия между двумя или несколькими сопоставляемыми языками в синхронии и диахронии. |
Основная специальность
10.02.04 – германские языки |
1. Изучение закономерностей социального функционирования германских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами; 2. Анализ контактов германских языков с другими языками в различные исторические периоды; 3. разработка методов лингвистического анализа на материале лексической языковой подсистемы. |
сопутствующие
|
1. Фонетическая система русского языка; 2. Лексикология. Семасиология. Фразеология. Парадигматические и синтагматические связи в лексико-семантической и фразеологической системах русского языка. |
|
1. Изучение закономерностей социального функционирования романских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами; 2. Анализ контактов романских языков с другими языками в различные исторические периоды; 3. разработка методов лингвистического анализа на материале лексической языковой подсистемы. |