БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Выпускная работа по
«Основам информационных технологий»
Магистрант
кафедры английского языкознания
Стук Татьяна Алексеевна
Руководители:
ст. преподаватель Громко Н.И.,
профессор Нижнева Н.Н.
Минск – 2009 г.
Список обозначений к выпускной работе. 3
Реферат на тему «Применение компьютерных технологий в современном сравнительном переводоведении». 4
1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования. 5
2. Программы для машинного перевода. 7
3. Применение ИТ при анализе перевода ономатопеи. 11
Список литературы к реферату. 14
Предметный указатель к реферату. 16
Интернет - ресурсы в предметной области исследования. 17
Действующий личный сайт в WWW... 19
Презентация магистерской диссертации. 22
Список литературы к выпускной работе. 23
ИТ – информационные технологии;
ЛЕ – лексическая единица;
ПО – программное обеспечение;
ЯЕ – языковая единица.
Современная лингвистика, а также области гуманитарного знания, непосредственно с ней связанные, уже продолжительное время весьма успешно пользуются различными разработками и достижениями в области ИТ. Стоит только упомянуть такие новые и наиболее перспективные направления языкознания, как корпусная лингвистика, где исследовательский процесс не возможен без современных компьютерных антологий – языковых баз данных; также квантитативная лингвистика, где числовые методы подсчета ЯЕ составляют основу научного метода.
Применение ИТ при решении вопросов, связанных с передачей смыслового содержания и формы ЯЕ одного языка средствами другого весьма обширно. На данном этапе развития современного переводоведения компьютерные технологии позволяют достаточно легко преодолеть языковой барьер, максимально сохранив при этом аутентичность исходного высказывания, речевого оборота, что весьма благоприятно сказывается на улучшении протекания интеграционных процессов в мире.
Постоянно увеличивающаяся потребность в быстром, а главное, эффективно и качественно осуществленном переводе текстов различной тематики и объемов заставляет современных разработчиков средств осуществления перевода непрерывно создавать и совершенствовать ПО, связанное с переводом.
В данном реферате нами рассмотрены основные программы, применяемые при осуществлении машинного перевода. Проведен обзор специального ПО, позволяющего отыскать эквивалент конкретной ЛЕ, устойчивого выражения в случаях, когда перевод не является частью профессиональной деятельности, а продиктован необходимостью в рамках учебной или повседневной активности человека.
Также мы попытаемся продемонстрировать перспективы применения ИТ в собственном научном исследовании – магистерской диссертации, посвященной изучению изменения восприятия звукоподражаний при их переводе на другой язык вследствие изменения акустических характеристик ономатопов.
1. Обзор литературы по изучаемому вопросу и методика исследования.
ИТ, используемые в изучении теории и практики перевода – продукт активного взаимодействия гуманитарного, культурного и технического прогресса. Человечество со времен Вавилонского столпотворения искало пути противостояния языковому и культурному непониманию между народами посредством создания словарей различного типа. Первые механические словари, служившие средством для преодоления языковых барьеров, появились еще в XVII веке. Многие ученые, а в их числе Декарт и Лейбниц, задумывались над созданием словарей, основанных на использовании числовых кодов. Фактически примеры подобных словарей были опубликованы в середине XVII века К. Бекком, А. Киршером, Дж. Вечером. Другие ученые пытались решить проблему иным путем – через создание lingua franca для всех народов мира, что позволило бы людям понимать друг друга, не изучая другой национальный язык, а всего лишь овладев универсальным искусственно созданным. Многие из подобных попыток оказались весьма успешными, а их продукты жизнеспособными. До сих пор, например, существует проект эсперанто Л. Заменгофа [6], который давно уже развивается по законам естественного языка.
Универсальными являются по своей сути языки программирования [1], ведь они также строятся по законам естественного языка.
В начале своего пути прикладная (компьютерная) лингвистика была в основном представлена автоматизированными информационно-поисковыми системами и системами машинного перевода, которые в дальнейшем пополнились автоматизированными системами распознавания и синтеза отдельных слов, а также автоматическими словарями. Именно на раннем этапе развития этой дисциплины были разработаны прототипы тех программ, которые на данном этапе широко используются переводчиками и филологами, исследующими вопросы переводческой эквивалентности.
В современном же мире в силу роста потока информации и необходимости ее своевременной трансляции в разные страны в рекордно короткие сроки, а так же из-за частичной невозможности даже квалифицированных переводчиков охватить весь объем материала, предлагаемого для перевода, механизированный перевод, появившийся в прошлом столетии, стал приоритетным направлением многих разработчиков на ряду с моделированием процессов понимания текста и моделированием самих текстов, систем искусственного интеллекта и др. При этом уже созданные версии программ, осуществляющих машинный перевод, постоянно обновляются, дополняются новыми сервисами и опциями, что позволяет им оставаться востребованными.
Подбирая, изучая и систематизируя материалы для написания реферата, мы использовали следующие научные принципы и методы: принцип объективности и комплексного подхода, метод аналогии и сравнения, а также классический метод дедукции. Что касается принципа объективности, то в работе он воплощен в построении плана работы выбора используемых материалов, а также во взаимосвязи и дополнении тех методов, которые были избраны для проведения работы. Принцип комплексного подхода осуществлен в работе через всестороннее изучение и анализ объекта исследования (нами рассмотрены как наиболее популярные, так и менее известные способы перевода). Метод аналогии и сравнения применен при определении сходств и различий между программами машинного перевода. Дедуктивный подход мы видим в структуре самой работы, так как сначала нами дается общий обзор проблемы, после идет описание более частных и приближенных к практике вопросов переводоведения.
2. Программы для машинного перевода.
На данный момент существует достаточное количество программ, обеспечивающих получение быстрого и достаточно качественного машинного перевода фрагмента текста любого размера и тематики с одного языка на другой. Такие программы отличаются тем, что содержат в себе количество ЛЕ, доступных для работы, гораздо большее, чем может вместить в себя любой существующий бумажный словарь. Это, конечно, является большим преимуществом таких программ-переводчиков, так как увеличивает шанс получения адекватного эквивалента даже для мало употребляемого или устаревшего слова языка перевода. И, несмотря на то, что с переводом художественного текста такие программы справляются не достаточно качественно, их использование в настоящий момент необходимо.
Итак, проведем анализ наиболее востребованных программ-переводчиков, активно используемых переводческими агентствами и индивидуальными переводчиками, а также программ, помогающих при решении переводческих задач в обычной жизни.
Наиболее значимой среди систем профессионального перевода, на наш взгляд, является разработанная российской компанией программа Promt (от PROject MT — проект машинного перевода) и её усовершенствованные версии [7]. К примеру, Promt Expert Giant 8.0 — самая мощная на данный момент система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня делают этот продукт незаменимым решением для организации перевода документов в промышленном масштабе, что вполне может удовлетворить упомянутое нами стремление мировой цивилизации получать разностороннюю информацию в нужные сроки. Новая версия программы предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов (DOC, HTML, XML, TXT, RTF, SGML), электронной почты и сообщений ICQ, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При этом переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа, доступен перевод из графических файлов форматов PDF, TIFF, BMP, JPEG. Причем перевод можно осуществлять прямо в окнах вышеуказанных приложений. Обширный набор настроек, включая подключение онлайновых словарей, позволяет переводить даже сложные специализированные тексты, посвященные вопросам медицины, кибернетики, технологии и другим современным областям знаний. При этом версия учитывает особенности синтаксических, морфологических и семантических связей текста перевода (рис. 1).
Рис. 1 – Лингвистический редактор Promt