ВВЕДЕНИЕ
Каждая художественная эпоха устанавливает свои отношения с классикой, выявляя таким образом собственную сущность, собственную природу. Современная западная литература отличается диалектическим отношением к классическому наследию, одновременно отвергая и усваивая его. Она вступает со своим прошлым в продуктивный диалог, освобождаясь от власти общепризнанных авторитетов, но обращаясь к ним же в поисках стимулов художественного развития.
Апелляция современной литературы к классическому наследию для постановки и решения стоящих перед ней вопросов стало приметой времени. Это свидетельствует о том, что классическое наследие составляет один из важнейших факторов духовной жизни современности. Его рассмотрение на конкретном историко-литературном материале — необходимое условие углубленного понимания искусства нашего времени.
Таким материалом может служить как творчество крупнейших писателей, так и большие художественные течения, опыт которых остался живительным источником, для развития культуры XX в. Различными могут быть и границы рассмотрения данной проблемы — хронологические и географические. Автор данной работы ограничились одним именем великого классика и одной национальной литературой.
Пьесы и поэзия Шекспира живут почти четыре столетия. Не просто живут, но и активно участвуют в современной жизни, помогая художникам постигать собственные проблемы. Даже те, кто на иерархической лестнице стоит с ним рядом — Данте, Сервантес, Гете — сохранились в веках по преимуществу одним своим произведением. Шекспир же воздействует почти всем своим каноном. Те его произведения, которые, казалось, не нашли заметного отклика в одну эпоху, неожиданно оказывались едва ли не в центре внимания другой, что дает исследователю дополнительную возможность проследить динамику литературного развития.
Обращение к Шекспиру, таким образом, не нуждается в обосновании. Пояснения требует ограничение исследования рамками английской литературы, так как обращение к классическим образцам — давняя традиция многих литератур, не имеющая территориальных границ, способствующая их взаимному обогащению. И хотя гений Шекспира рожден своей страной и своей эпохой, как прозорливо заметил его младший современник Бен Джонсон, он стал поэтом на все времена и, как показала история, для всех национальных культур. Шекспир принадлежит миру, его произведения составляют наследие всего человечества. Близость шекспировской традиции ощущают не только современные писатели англоязычных стран. В русской литературе был "Шекспир Блока". По отношению к началу XX в. можно говорить даже о "русском ответвлении" шекспировской традиции (Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990, с.281)
Не составляет труда выстроить ряд крупнейших художников, близость которых к Шекспиру неоспорима. В творчестве Б.Брехта важное место занимают литературные обработки и постановки пьес Шекспира, пародийное переосмысление ряда его сюжетных мотивов в оригинальных произведениях. Шекспировские переделки Э.Ионеско (прежде всего "Макбет", 1972) не менее существенны для понимания его творчества, да и самого Шекспира, чем опыты английских драматургов. "Шекспир Брехта" или "Шекспир Ионеско" — темы столь же значительные, как и Шекспир Пинтера или Бонда. Заслуживают внимания адаптации Ф.Дюрренматта "Короля Иоанна" (1968) и "Тита Андроника" (1970).
Шекспировская тема присутствует в романе Т.Манна "Доктор Фаустус" (1947). Его герой не расстается с сонетами Шекспира. Свою первую оперу он пишет по одной из ранних комедий Шекспира — "Бесплодные усилия любви", свое последнее произведение — на тему его прощальной драмы "Буря". Шекспир для Леверкюна воплощает недостижимую для композитора естественность. А. Деблин обращается к Шекспиру как мифологическому источнику. Рассказываемые в романе "Гамлет, или конец долгой ночи" (1956) истории — это притчи, обращенные к настоящему ("Мы погружаемся в прошлое. Все повторяется"). Книга новелл Ю.Домбровского "Смуглая леди" (1969) посвящена жизни Шекспира, как человека трагической судьбы.
Шекспировские работы таких всемирно известных кинорежиссеров как Козинцев, Куросава, Бергман, были подлинными открытиями как в области интерпретаций Шекспира, так и в развитии мирового искусства.
Приведенные примеры возможно даже позволили бы утверждать, что самые смелые осмысления Шекспира (Брехт, Куросава, Козинцев) принадлежат не англичанам. И задаться вопросом: может ли именно английская литература претендовать на владение подлинной шекспировской традицией? На этот вопрос затрудняются ответить даже те, кто, как П. Брук (Брук П. Шекспир в наше время. // Англия, 1964, №2, с.12), вправе считать себя ее продолжателем.
Отвлекаясь от проблемы "подлинности традиции", которая выходит за пределы разрешения для каждого данного поколения, следует сказать, что автор настоящей работы обратилась именно к английской литературе не только в силу необходимости ограничить тему, но и по причинам объективного свойства.
Для английской культуры Шекспир представляет собой неотъемлемую часть, и при этом одну из важнейших, представления нации о самой себе. Рассуждая о внутреннем барьере на пути освоения "чужой" литературы, В.Вулф заметила, что даже американский писатель, не нуждающийся в переводах, не может прочитать Шекспира "без ощущения, что Атлантический океан и две-три сотни лет на дальнем берегу этого океана отделяют его культуру от нашей" (Вульф В. Русская точка зрения. // Писатели Англии о литературе. М., 1981, с. 282)
Шекспир воспринимается в Англии как явление органически вписанное в природу, язык, традицию, явление ими созданное и их пересоздающее. По словам старейшей английской писательницы Марго Хейнеманн, "Шекспир всегда здесь, глубоко укорененный в культуре, среде и английской системе образования".
Места, где поэт провел свои ранние и поздние годы, находящиеся в центре страны, освященные именем Шекспира, воспринимаются как средоточие Англии, как эталон английскости.
За Шекспиром прочно закрепилась роль создателя литературного языка своей нации. Его язык соотносится с дошекспировской порой, как язык Пушкина — с допушкинской (в границах своих национальных литератур эпохальное значение этих классиков вполне сопоставимо). Наряду с Библией короля Якова, произведения Шекспира не только участвовали в создании английского языка, они и остались источником его мощи, собранием универсальных жизненных притч. Его драматургическое наследие принадлежит всему миру, но язык шекспировских произведений принадлежит исключительно англо-саксонской традиции. Многие шекспировские фразы стали частью каждодневного языка. Услышанные со сцены, они воспринимаются как давно знакомые, хотя современный английский читатель нуждается в пояснении многих архаических слов и непривычных грамматических конструкций. "Незримое присутствие Шекспира" в английском стихе чувствовал его русский переводчик" (Пастернак Б. Об искусстве. С.162). "Шекспир — это как пища. И то, и другое принимается как нечто само собой разумеющееся – начинает свое исследование "Язык Шекспира" Н.Ф.Блейк.
Место Шекспира в системе образования (его пьесы входят в школьную программу в качестве текстов по английской литературе), традиция школьных и университетских постановок его пьес — все это способствовало тому, что шекспировское наследие стало частью общекультурного фона, оно существует во всех пластах национальной культуры, вплоть до массовой (фразы Шекспира в песнях "Битлз"), и, в конечном итоге, оказывает воздействие на все, что произрастает на поверхности, но корнями уходит вглубь.
С изучением Шекспира по сути дела началось английское литературоведение. А в XX в. именем Шекспира велась в Англии долгая борьба за национальный театр, который мыслился как народный театр, как театр Шекспира. Шекспировские роли создали крупнейших английских актеров. В XX в. ими стали Дж.Гилгуд, Л.Оливье, А.Гиннес, П.Скофилд, П.Эшкрофт и др.
Шекспир стал для Англии своего рода национальным символом. Его именем обозначилась та область, в которой на протяжении длительного времени формировалось национальное самосознание. Такое отношение к великому классику таит в себе опасность превратить его в музейный экспонат, необходимый для школьного образования, театрального зрелища и привлечения туристов.
Опасность эта, неизмеримо возросшая в XX в., вызвала ответную реакцию, направленную против культа Шекспира, против отношения к его произведениям как к "священным писаниям". Главную роль в формировании нового отношения к Шекспиру сыграли его литературные, критические и театральные интерпретации. При всем разнообразии их объединяет стремление установить с классиком определенную дистанцию, необходимую для плодотворного диалога, в котором он может выступать и в роли союзника, и в роли оппонента. Травестирование шекспировских образов, комические перелицовки его пьес случались и прежде, но теперь они содержат в себе больший элемент спора, создающего состояние напряженности между традицией и современностью.
Следует отметить, однако, что и подчеркнуто непочтительное отношение к Шекспиру, и стремление отвергнуть его авторитет не выходят за границы диалогических отношений с великим классиком и по сути дела заключают в себе глубокую от него зависимость. Огромное место, которое он занимает в английской культурной традиции, исключает возможность такого решительного эстетического неприятия, какое он вызвал, например, со стороны русских шестидесятников и Л.Толстого.