Смекни!
smekni.com

Ордена дружбы народов (стр. 4 из 7)

ВВЕДЕНИЕ

Каждая художественная эпоха устанавливает свои отноше­ния с классикой, выявляя таким образом собственную сущ­ность, собственную природу. Современная западная литература отличается диалектическим отношением к классическому на­следию, одновременно отвергая и усваивая его. Она вступает со своим прошлым в продуктивный диалог, освобождаясь от власти общепризнанных авторитетов, но обращаясь к ним же в поисках стимулов художественного развития.

Апелляция современной литературы к классическому насле­дию для постановки и решения стоящих перед ней вопросов стало приметой времени. Это свидетельствует о том, что клас­сическое наследие составляет один из важнейших факторов ду­ховной жизни современности. Его рассмотрение на конкрет­ном историко-литературном материале — необходимое условие углубленного понимания искусства нашего времени.

Таким материалом может служить как творчество крупней­ших писателей, так и большие художественные течения, опыт которых остался живительным источником, для развития культу­ры XX в. Различными могут быть и границы рассмотрения данной проблемы — хронологические и географические. Автор данной работы ограничились одним именем великого клас­сика и одной национальной литературой.

Пьесы и поэзия Шекспира живут почти четыре столетия. Не просто живут, но и активно участвуют в современной жизни, помогая художникам постигать собственные проблемы. Даже те, кто на иерархической лестнице стоит с ним рядом — Данте, Сервантес, Гете — сохранились в веках по преимущест­ву одним своим произведением. Шекспир же воздействует почти всем своим каноном. Те его произведения, которые, ка­залось, не нашли заметного отклика в одну эпоху, неожиданно оказывались едва ли не в центре внимания другой, что дает исследователю дополнительную возможность проследить дина­мику литературного развития.

Обращение к Шекспиру, таким образом, не нуждается в обосновании. Пояснения требует ограничение исследования рамками английской литературы, так как обращение к классическим образцам — давняя традиция многих литератур, не имеющая территориальных границ, способствующая их взаим­ному обогащению. И хотя гений Шекспира рожден своей страной и своей эпохой, как прозорливо заметил его младший современник Бен Джонсон, он стал поэтом на все времена и, как показала история, для всех национальных культур. Шекс­пир принадлежит миру, его произведения составляют наследие всего человечества. Близость шекспировской традиции ощущают не только совре­менные писатели англоязычных стран. В русской литературе был "Шекспир Блока". По отношению к началу XX в. можно говорить даже о "русском ответвлении" шекспировской тради­ции (Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990, с.281)

Не составляет труда выстроить ряд крупнейших художников, близость которых к Шекспиру неоспорима. В творчестве Б.Брехта важное место занимают литературные обработки и по­становки пьес Шекспира, пародийное переосмысление ряда его сюжетных мотивов в оригинальных произведениях. Шекс­пировские переделки Э.Ионеско (прежде всего "Макбет", 1972) не менее существенны для понимания его творчества, да и самого Шекспира, чем опыты английских драматургов. "Шекспир Брехта" или "Шекспир Ионеско" — темы столь же значительные, как и Шекспир Пинтера или Бонда. Заслужива­ют внимания адаптации Ф.Дюрренматта "Короля Иоанна" (1968) и "Тита Андроника" (1970).

Шекспировская тема присутствует в романе Т.Манна "Док­тор Фаустус" (1947). Его герой не расстается с сонетами Шекспира. Свою первую оперу он пишет по одной из ранних комедий Шекспира — "Бесплодные усилия любви", свое пос­леднее произведение — на тему его прощальной драмы "Буря". Шекспир для Леверкюна воплощает недостижимую для композитора естественность. А. Деблин обращается к Шекспиру как мифологическому источнику. Рассказываемые в романе "Гамлет, или конец долгой ночи" (1956) истории — это притчи, обращенные к настоящему ("Мы погружаемся в прошлое. Все повторяется"). Книга новелл Ю.Домбровского "Смуглая леди" (1969) посвящена жизни Шекспира, как чело­века трагической судьбы.

Шекспировские работы таких всемирно известных киноре­жиссеров как Козинцев, Куросава, Бергман, были подлинны­ми открытиями как в области интерпретаций Шекспира, так и в развитии мирового искусства.

Приведенные примеры возможно даже позволили бы ут­верждать, что самые смелые осмысления Шекспира (Брехт, Куросава, Козинцев) принадлежат не англичанам. И задаться вопросом: может ли именно английская литература претендо­вать на владение подлинной шекспировской традицией? На этот вопрос затрудняются ответить даже те, кто, как П. Брук (Брук П. Шекспир в наше время. // Англия, 1964, №2, с.12), вправе считать себя ее продолжателем.

Отвлекаясь от проблемы "подлинности традиции", которая выходит за пределы разрешения для каждого данного поколе­ния, следует сказать, что автор настоящей работы обратилась именно к английской литературе не только в силу необходи­мости ограничить тему, но и по причинам объективного свой­ства.

Для английской культуры Шекспир представляет собой не­отъемлемую часть, и при этом одну из важнейших, представ­ления нации о самой себе. Рассуждая о внутреннем барьере на пути освоения "чужой" литературы, В.Вулф заметила, что даже американский писатель, не нуждающийся в переводах, не может прочитать Шекспира "без ощущения, что Атлантический океан и две-три сотни лет на дальнем берегу этого океана от­деляют его культуру от нашей" (Вульф В. Русская точка зрения. // Писатели Англии о литературе. М., 1981, с. 282)

Шекспир воспринимается в Англии как явление органичес­ки вписанное в природу, язык, традицию, явление ими со­зданное и их пересоздающее. По словам старейшей англий­ской писательницы Марго Хейнеманн, "Шекспир всегда здесь, глубоко укорененный в культуре, среде и английской системе образования".

Места, где поэт провел свои ранние и поздние годы, нахо­дящиеся в центре страны, освященные именем Шекспира, воспринимаются как средоточие Англии, как эталон английскости.

За Шекспиром прочно закрепилась роль создателя литера­турного языка своей нации. Его язык соотносится с дошекспировской порой, как язык Пушкина — с допушкинской (в границах своих национальных литератур эпохальное значение этих классиков вполне сопоставимо). Наряду с Библией коро­ля Якова, произведения Шекспира не только участвовали в со­здании английского языка, они и остались источником его мощи, собранием универсальных жизненных притч. Его дра­матургическое наследие принадлежит всему миру, но язык шекспировских произведений принадлежит исключительно англо-саксонской традиции. Многие шекспировские фразы стали частью каждодневного языка. Услышанные со сцены, они воспринимаются как давно знакомые, хотя современный английский читатель нуждается в пояснении многих архаичес­ких слов и непривычных грамматических конструкций. "Незри­мое присутствие Шекспира" в английском стихе чувствовал его русский переводчик" (Пастернак Б. Об искусстве. С.162). "Шекспир — это как пища. И то, и другое принимается как нечто само собой разумеющееся – начинает свое исследование "Язык Шекспира" Н.Ф.Блейк.

Место Шекспира в системе образования (его пьесы входят в школьную программу в качестве текстов по английской лите­ратуре), традиция школьных и университетских постановок его пьес — все это способствовало тому, что шекспировское на­следие стало частью общекультурного фона, оно существует во всех пластах национальной культуры, вплоть до массовой (фразы Шекспира в песнях "Битлз"), и, в конечном итоге, оказывает воздействие на все, что произрастает на поверхнос­ти, но корнями уходит вглубь.

С изучением Шекспира по сути дела началось английское литературоведение. А в XX в. именем Шекспира велась в Англии долгая борьба за национальный театр, который мыс­лился как народный театр, как театр Шекспира. Шекспиров­ские роли создали крупнейших английских актеров. В XX в. ими стали Дж.Гилгуд, Л.Оливье, А.Гиннес, П.Скофилд, П.Эшкрофт и др.

Шекспир стал для Англии своего рода национальным сим­волом. Его именем обозначилась та область, в которой на протяжении длительного времени формировалось национальное самосознание. Такое отношение к великому классику таит в себе опасность превратить его в музейный экспонат, необходи­мый для школьного образования, театрального зрелища и при­влечения туристов.

Опасность эта, неизмеримо возросшая в XX в., вызвала от­ветную реакцию, направленную против культа Шекспира, про­тив отношения к его произведениям как к "священным писа­ниям". Главную роль в формировании нового отношения к Шекспиру сыграли его литературные, критические и театраль­ные интерпретации. При всем разнообразии их объединяет стремление установить с классиком определенную дистанцию, необходимую для плодотворного диалога, в котором он может выступать и в роли союзника, и в роли оппонента. Травестирование шекспировских образов, комические перелицовки его пьес случались и прежде, но теперь они содержат в себе боль­ший элемент спора, создающего состояние напряженности между традицией и современностью.

Следует отметить, однако, что и подчеркнуто непочтитель­ное отношение к Шекспиру, и стремление отвергнуть его авторитет не выходят за границы диалогических отношений с вели­ким классиком и по сути дела заключают в себе глубокую от него зависимость. Огромное место, которое он занимает в английской культурной традиции, исключает возможность тако­го решительного эстетического неприятия, какое он вызвал, например, со стороны русских шестидесятников и Л.Толстого.