- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 1974. – 175 с.
7. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с. - Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. Автореф. дис. – М., 1970 – 28 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. – 320 с.
- Киселева Л.А. Теоретические проблемы исследовании языка как средства воздействия. Автореф. дис. – М., 1973. – 31 с.
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М.: Высшая школа, 1960. – 176 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: БГУ, 1972 – 295 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
- Пумпянский А.Л. О логико-грамматическом членении предложения // Вопросы языкознания. – 1972. – № 2. – С. 66 – 69.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. - Сильчиков А.Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. – М., 1969. – С. 220 – 225.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М.: Высшая школа, 1965. – 321 с.
- Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. – М.: Высшая школа, 1968. 320 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
22. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с. - Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Высшая школа, 1977. – 335 с.
- Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1971. – 351 с.
Источники: - Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 7-ми т. Т. VI. Братья Карамазовы (части I, II, III). – M.: Lexica, 1994. – 560 с.
27. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. – 112 с. - Киплинг Р. Вот так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с.
- Кронин А. Замок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с.
- Моэм У.С. Малый уголок. Театр. – М.: Художественная литература, 1979. – 368 с.
31. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р. - Уайльд О. Кентервильское привидение. Сказки. – М.: АСТ-Пресс, 1993. – 384 с.
- Хемингуэй Э. Избранное. – М.: Просвещение, 1987. – 304 с.
34. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. – M.: Progress publishers, 1974. – 224 p. 35. Cronin A.J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р. 36. Dickens Ch. Dombey and Son // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_dombey_and_son/ 37. Dickens Ch. Oliver Twist // Режим доступа: lib.aldebaran.ru/author/dickens_charles/dickens_charles_oliver_twist/ - Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. – N.Y.: Barnes & Noble Books, 1995. – 732 p.
- Hemingway E. Selected stories. – M.: Progress Publishers, 1971. – 398 p.
40. Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р. - Maugham W.S. Theatre. – M.: Raduga, 1979. – 288 p.
42. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р. - Wilde O. Fairy Tales and Stories. – Czechoslovakia: Octopus Books, 1980. – 336 р.
|