Небольшое различие в передаче значения возникает при выборе английского определенного или неопределенного артиклей в тех случаях, когда мы переводим с русского языка предложения типа Атом натрия содержит также 11 электронов:
1) An atom of sodium also contains 11 electrons;
2) The atom of sodium also contains 11 electrons.
По существу, оба варианта английского перевода передают одно и то же содержание. Английский язык требует артикля, и для выяснения того, какому переводу отдать предпочтение, здесь снова требуется контекст.
Подобная зависимость от контекста существует и при переводе русских возвратных глагольных форм. В русском языке возвратные глагольные формы применяются для обозначения целого ряда действий различного типа. Возвратный глагол обозначает там часто действие, в котором грамматическое подлежащее может участвовать по-разному, например и как исходный материал, и как конечный продукт. Это обычное употребление русского возвратного глагола тесно связано с его употреблением для обозначения способности некой сущности или субстанции к изменению или процессу. А это последнее употребление в свою очередь связано с другим употреблением, а именно: с обозначением подверженности к некоторому изменению или процессу. Хотя эти употребления возвратного глагола так тесно переплетаются, что их невозможно точно разграничить, тем не менее соответствующие различия в значении достаточно велики, чтобы обусловить необходимость тщательного разграничения при выборе эквивалентной английской глагольной формы. Это положение станет более ясным, если мы рассмотрим следующие предложения, для которых по-прежнему дан пословный подстрочный перевод (self употреблено здесь для передачи возвратного глагола, характеризующегося в русском языке суффиксом -ся).
6) При брожении глюкозы получаются этиловый спирт и углекислый газ.
At fermentation glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide.
produce self spirit
7) При высоком давлении многие газы сгущаются в жидкости
At high pressure many gas condense self in liquid
During thicken self into
8) При ядерных реакциях выделяется атомная энергия.
At nuclear reaction evolve self atomic energy.
During
9) При горении топлива химическая энергия превращается в теплоту.
At combustion fuel chemical energy convert self in heat.
During into.
10) Бумага изготовляется главным образом из дерева.
Paper prepare self principal form of wood
produce self main fashion from
11) Сталь широко применяется.
Steel widely use self.
wide apply self.
12) Эфир, сероуглерод и гексан быстро испаряются
Ether carbon disulfide and hexane rapidly evaporate self.
При осуществлении подстрочного перевода окончания русских существительных, прилагательных и глаголов не были приняты во внимание. Если бы удалось разработать методы, в результате применения которых автоматическое оборудование было бы способно определять число существительных и глаголов, то качество пословного машинного перевода было бы более высоким и английский перевод тех же предложений выглядел бы иначе:
6) At fermentation glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide.
During produce self spirit
7) At high pressure many gases condense self in liquids.
During thicken self into
8) At nuclear reactions evolves self atomic energy.
During
9) At combustion fuel chemical energy converts self in heat.
During into
10) Paper prepares self, principal form, of wood.
produces self, main fashion, from
11) Steel widely uses self.
wide applies self.
12) Ether, carbon disulfide and hexane rapidly evaporate self.
Различение единственного и множественного числа заметно улучшило качество перевода предложений 7, 8, 10 и 11. Слова глюкозы и топлива в предложениях 6 и 9 представляют собой соответственно формы родительного падежа единственного числа, хотя в их переводе и нет прямых указаний на это в виде каких-либо окончаний. Одновременно слова глюкозы и топлива являются формами именительного и винительного падежей множественного числа. Если бы анализ предложений и соответствующее программирование для автоматического оборудования можно было бы настолько усовершенствовать, что подобная многозначность была бы уничтожена, то предложения 6 и 9 могли бы быть переведены следующим образом:
6) At fermentation of glucose obtain self ethyl alcohol and carbon dioxide
During produce self
9) At combustion of fuel chemical energy converts self in heat.
During into
Рассмотрение русских окончаний не дает возможности разрешить основную проблему, возникающую в предложениях 6 - 12: какие английские глагольные формы следует выбирать для перевода русских возвратных глагольных форм. В некоторых из этих предложений необходимо употребить пассивную форму, но только в тех, в которых не требуется употребления какой-либо совершенно другой формы. Так, пассивную форму можно успешно употребить в предложениях 6, 8, 9, 10 и 11, но в предложении 12 это помешало бы правильной передаче смысла. Для предложения 7 вопрос о том, какую форму необходимо употреблять - пассивную или активную, - не имеет решающего значения для передачи смысла фразы на английский язык. Все сказанное обобщается в табл. 1.
Таблица 1
Проблемы перевода русских возвратных глагольных форм
№ предложения | Русская глагольная форма | Требуемый тип английской глагольной формы |
6 | получаются | пассивная are obtained |
7 | сгущаются | либо пассивная are condensed либо активная Condense |
8 | выделяются | пассивная is evolved |
9 | превращается | пассивная is converted |
10 | составляется | пассивная is produced |
11 | применяется | пассивная is used |
12 | испаряются | активная evaporate |
Эти примеры иллюстрируют особо трудную проблему, которую можно сформулировать следующим образом: возможно ли разработать программу операций, которая позволила бы машине «решать» вопрос о том, какая форма английского глагола должна быть употреблена для перевода вводимого возвратного глагола? Конечно, предполагается, что при любой практически применяемой форме машинного перевода никакого предварительного редактирования текста не должно быть. Факторы времени и стоимости исключают анализ каждого вводимого предложения экспертом с последующим применением этого анализа как в качестве словарной статьи, хранящейся в запоминающем устройстве, так и в качестве специальной программы для машины.
При рассмотрении этой проблемы следует прежде всего отметить, что понимание переводчиком общего смысла предложения облегчает ему выбор нужного эквивалента. Для машины же это, разумеется, невозможно, поскольку она не может уловить общего смысла предложения, а производит только отдельные операции, на которые указывает специальный код или другие формальные признаки, как например порядок слов или пунктуация.
Установление ряда машинных операций для перевода возвратных форм русских глаголов - задача, родственная по своей природе той, которую приходится разрешать при выборе соответствующего английского артикля - определенного или неопределенного. Переводчик разрешает эту задачу, принимая во внимание не только значения слов, приведенные в словаре, и грамматические характеристики предложений, но также и общий контекст. Поэтому для того, чтобы дать точный перевод, переводчик должен разбираться в научном, техническом или каком-либо другом содержании работы.
Особенно трудные задачи возникают при машинном переводе предлогов и форм родительного, дательного, винительного и творительного падежей во всем разнообразии их употребления, а также при установлении соотношения между русскими и английскими глаголами с их различиями в структуре и внутреннем содержании.
При практическом осуществлении машинного перевода с русского языка следует в первую очередь определить, как лучше использовать элементы сходства между русским и английским языками. Использование соотношения «один к одному», позволяющего осуществлять простую замену, даст наилучший показатель стоимости перевода одного слова.
История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари, а также компьютерные сети.
По мере снятия технических ограничений, налагаемых возможностями компьютеров по производительности и памяти, становилось ясно, что проблема перевода текста с одного естественного языка на другой принципиально не сводится только к перекодировке слов. Для преодоления основных трудностей проблем машинного перевода должны быть решены:
- задачи автоматизированного представления контекста;
- смыслового содержания переводимого текста;