В том, что такое наличие тропов в текстах духовных речей не является отдельным случаем, мы можем проследить на дальнейших примерах.
Мы возьмём проповедь Отшельника Теофана (Theophan der Klausner) и проанализируем её по ходу чтения, чтобы показать, насколько часто встречаются тропы во всём тексте проповеди, а не в какой-то отдельной её части.
Theophan der Klausner
WAS FINDET IHR, WENN IHR NACH INNEN SCHAUT?
In diesem Augenblick schaut der eifrige Mensch in sich hinein. (Уже в первом предложении наше внимание привлекает оборот in sich hinein schauen, который можно перефразировать как: über sich nachdenken. В данном случае мы имеем дело с так называемой логической перифразой, которая выполняет в речи не эстетическую, а смысловую функцию, помогая автору точнее выразить свою мысль, ведь заглянуть в себя означает не просто задуматься о себе, это значит проследить за ходом своих мыслей, разобраться в своих чувствах, что также будет пояснено далее по тексту.)
Was entdeckt er dort? Das unablässige Umherschweifen der Gedanken, Leidenschaften, die unentwegt in Bewegung sind, ein kaltes und hartes Herz, Verhärtung und Ungehorsam, das Begehren, alles nach eigenem Willen zu tun. Mit einem Wort: er entdeckt, daß er innerlich in sehr schlechter Verfassung ist. Da flammt sein Eifer auf, und er unternimmt ganz gehamischte Bemühungen, sein inneres Leben zu entwickeln, seine Gedanken und die Pläne seines Herzens zu kontrollieren. (В этом отрывке следует упомянуть олицетворение: Umherschweifen der Gedanken, Leidenschaften (брожение мыслей, навязчивых идей); синестезию: ein kaltes und hartes Herz; сравнение: Da flammt sein Eifer auf , где энтузиазм сравнивается с огнём или с легковоспламеняющимся веществом; эпитет, усиливающий негативный оттенок определяемого слова: ganz gehamischte Bemühungen (коварные старания); синекдоху: die Pläne seines Herzens – seine Pläne.) Ratschläge, die man ihm gibt, belehren ihn über die Notwendigkeit, sich selbst zu bewachen und die inneren Bewegungen des Herzens zu beobachten. (Очень интересная фраза die inneren Bewegungen des Herzens zu beobachten, смысл которой, конечно же, не заключается в наблюдении за частотой сердцебиения на экране осциллографа, скорее всего это логическая индивидуально-авторская перифраза, смысл которой исходит из того, что внутреннее состояние души напрямую связано с сердечной активностью. По-немецки нейтрально это будет звучать так: sicher und ruhig zu sein, т. е. держать под контролем своё моральное состояние (состояние сердца, как в данном примере).)
Um nicht zum Bösen abzugleiten (метонимическая перифраза на основе количественного отношения – синекдохи, т. е. «Böse» является общим, собирательным понятием любого зла.), muß er die Erinnerung an Gott festhalten. Darum fangt er an, etwas zu unternehmen, um dieses Sich-Erinnem zu erreichen; aber leichter kann man den Wind anhalten als die Flut der eigenen Gedanken. Seine schlechten Gefühle, seine bösen Impulse lassen sich ebenso wenig abstellen wie der üble Geruch eines Kadavers. Sein Intellekt kann sich - ähnlich wie ein durchnäßter und vor Kälte erstarrter Vogel - nicht aufschwingen bis zum Sich-Erinnem an Gott. (В этом отрывке в основном преобладают сравнения, вокруг которых сформирован основной негативный смысл предложений – показать всю беспомощность человеческих устремлений быть ближе к богу.)
Was soll er also tun? Hab Geduld, rät man ihm, und fahre in deinen Bemühungen fort! So bemüht er sich denn weiter, aber in seinem Herzen bleibt alles beim alten. Endlich begegnet ihm ein Erfahrener; der erklärt ihm, daß diese ganze Unordnung daher kommt, daß seine inneren Kräfte sich zersplittern. Der Intellekt und das Herz müssen eins sein. Dann hört das Herumschweifen der Gedanken auf, und man hat ein Steuer gefunden, um seine Barke zu lenken, einen Hebel, mit dessen Hilfe sich die ganze innere Welt in Bewegung bringen läßt. (Описательный оборот Steuer finden, um seine Barke zu lenken имеет внутреннюю (функциональную) схожесть со своей нейтральной интерпретацией: wissen, wie sich richtig zu benehmen, т. е. является метафорической перифразой. Перифраза sich die ganze innere Welt in Bewegung bringen lassen является метонимической, переносное значение в которой связано с прямым по свойству содержимое и содержащее: sich die ganz innere Welt in Bewegung bringen lassen можно заменить на sich selbst anspornen, т. е. под внутренним миром подразумевается сам человек.)
Wie aber kann man den Intellekt und das Herz vereinen? Macht es euch zur Gewohnheit, folgende Bitte zu sprechen: «Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir!» Dabei bemühe dich, immer die Aufmerksamkeit des Intellekts im Herzen zu bewahren. Wenn du dieses Gebet gut zu beten lernst, oder vielmehr, wenn es sich in deinem Herzen eingewurzelt hat, wird es dich zu dem Ziel führen, das du ersehnst. Es wird den Intellekt mit deinem Herzen vereinen, deine Gedanken aus dem gewohnheitsmäßigen Umherschweifen herausreißen und dir die Kraft geben, die Bewegungen deiner Seele zu lenken. (Выражение die Aufmerksamkeit des Intellekts im Herzen zu bewahren является развёрнутой перифразой („erweiterte Periphrase“, Elise Riesel), которая состоит из нескольких (в данном случае из двух) отдельных перифраз: die Aufmerksamkeit des Intellekts означает «die Vernunft» или «der Verstand», а оборот im Herzen zu bewahren можно просто заменить на «erhalten», и общее значение развёрнутой перифразы будет: die Vernunft erhalten; оборот im Herzen einwurzeln можно рассматривать как перифразу с прямым значением «behalten», как синестезию, так как один из компонентов этого словосочетания (einwurzeln) употреблён в переносном значении слова «festmachen», слово Herz в этом же обороте имеет прямое значение «Verstand», т. е. по сути, является гиперболой, преувеличивающей значение понятия «разум», сравнивая его с сердцем, с наиболее важным органом человека.)
(Aus: Die Weisheit des Starez Theophan, Otto Müller Verlag Salzburg, 2. Auflage, 1989, S. 100)
2.2 «Чрезмерная образность»
Проанализировав приведённые выше примеры, можно заметить следующие особенности употребления тропов в текстах церковных проповедей: во-первых, это наибольшая частотность использования средств стилистической выразительности в текстах такого типа, чем, например, в произведениях художественной литературы или в разговорной речи, то есть с полным правом можно утверждать, что образность речи является так называемой стилевой чертой церковной ораторской речи; вторая особенность такой речи состоит в преобладании перифразы над другими видами тропов, что очень осложняет и без того нелёгкое понимание речи, насыщенной таким множеством средств образности и описания.
Употребление тропов может стать причиной неясности высказывания или исказить мысль автора. Ещё М. В. Ломоносов предупреждал, что «загромождение речи переносными словами даёт больше оной тёмности нежели ясности» (Ломоносов М.В. 1952, 51). Об этом следовало бы помнить тем, кто, например, пишет заголовки для газетных статей: В гости к жителям микрорайона придут народные мстители (готовится встреча с бывшими партизанами); или: Завод куёт ключи к подземным кладовым (имеются в виду буровые установки для добычи нефти). Наибольшую угрозу точности, ясности речи представляют перифразы, к которым особое пристрастие имеют не только журналисты, но и другие создатели текстов (речи) – в большей степени ораторы-проповедники.
Чтобы показать это на примере немецкоязычных церковных текстов, возьмём отрывок из проповеди Майстера Экхарта (Meister Eckhart):
Ich sagte einst, daß Gott die Welt JETZT erschafft, und alle Dinge sind gleich edel in diesem Tage. ... Gott schafft die Welt und die Dinge in einem gegenwärtigen Nun, und die Zeit, die da vergangen ist vor tausend Jahren, die ist Gott jetzt ebenso gegenwärtig und ebenso nahe wie die Zeit, die jetzt ist. Die Seele, die da steht in einem gegenwärtigen Nun, in die gebiert der Vater seinen eingeborenen Sohn, und in derselben Geburt wird die Seele wieder in Gott geboren. Das ist eine Geburt: So oft sie wiedergeboren wird in Gott, so oft gebiert der Vater seinen eingeborenen Sohn in sie. ... (Смысл в подчёркнутых частях понять практически невозможно, причем далее автор также не объясняет, что он имел в виду под своими образно-завуалированными фразами.)
Wenn der Seele ein Kuß widerfährt von der Gottheit, so steht sie in ganzer Vollkommenheit und Seligkeit; da wird sie umfangen von der Einheit. Im ersten Berühren, in dem Gott die Seele als ungeschaffen und unerschaffbar berührt hat und berührt, da ist die Seele der Berührung Gottes nach ebenso edel wie Gott selbst. Gott berührt sie nach sich selbst. .... (К образным определениям (эпитетам) ungeschaffen и unerschaffbar также трудно найти нейтральный эквивалент и понять их значение, здесь речь, скорее всего, идёт о первоначальном несовершенстве души.)
(Aus: Meister Eckhart. Deutsche Predigten und Traktate, Hrg. J. Quint, München: Carl Hanser, 1969)
Пример подобной «чрезмерной образности» можно найти также и в уже проанализированной проповеди Отшельника Теофана: …, muß er die Erinnerung an Gott festhalten. Darum fangt er an, etwas zu unternehmen, um dieses Sich-Erinnem zu erreichen; aber leichter kann man den Wind anhalten als die Flut der eigenen Gedanken. Sein Intellekt kann sich - ähnlich wie ein durchnäßter und vor Kälte erstarrter Vogel - nicht aufschwingen bis zum Sich-Erinnem an Gott. (По контексту с трудом можно бы понять, что образное понятие «Sich-Erinnem» означает веру в бога, познание духовных ценностей, но особой уверенности всё же нет.)
Какой же вывод следует из проведённого анализа? Конечно, употребление тропов в духовных речах придаёт им особую выразительность, можно сказать даже «красивость», с помощью которой оратор (проповедник) пытается своей речью с наибольшей убедительностью воздействовать на слушателя, однако с другой стороны, «засоряя» свою речь чрезмерной выразительностью, приводя слушающих к её полному непониманию, он уже не выполняет свою первоначальную задачу, а именно донести до простого верующего свои знания о духовной жизни человека; если же речь проповедника в силу своей выразительности становится трудной для восприятия, то это свидетельствует либо о его недостаточной степени мастерства как оратора, либо о его конкретной цели запутать слушающего, особенно если он слаб в вере, в основном с целью приобщения его к определённой конфессии.
Заключение
Итак, тропы играют большую роль при создании текстов церковного жанра, неважно о каком языке идёт речь; по крайней мере, и в русском и в немецком, существуют одни и те же лексические средства речевой выразительности, созвучна даже терминология: die Metapher – метафора, die Allegorie – аллегория и т. д. И переводятся такие тексты чаще всего дословно, то есть троп заменяется тропом-эквивалентом. Для примера можно взять несколько строк из «Отче наш/Paternoster» (молитва) на немецком языке: Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden... По-русски это звучит почти также: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле как на небе...
Что же касается качества образной речи проповедника, безусловно она изобилует тропами, что в общем то является положительным фактором, поскольку именно такая речь в наибольшей степени привлекает внимание слушателя, но с другой стороны чрезмерное употребление тропов может стать причиной не только непонимания со стороны слушателя, но и разнообразных речевых ошибок, ведь обращение к тропам должно быть стилистически мотивированно. Если содержание высказывания не допускает эмоциональности речи, что в частности относится к проповеди, метафоризация не может быть оправдана. Необоснованное увлечение тропами в погоне за «красивостью» речи приводит к нагромождению метафор, перифраз, эпитетов, сравнений, выполняющих лишь орнаментальную функцию, что создаёт иногда многословие, тавтологию или, что ещё хуже – комическую окраску. Объективное сходство сближаемых в тропе предметов – необходимое условие изобразительной силы переносного словоупотребления. Однако в речевой практике проповедника это условие нередко нарушается.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. М. Просвещение. 1979
2. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М. Владос. 1990
3. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов М. Наука. 1979.
4. Якобсон Р. Избранные работы. М. Наука. 1985.
5. Панов М.И. Антология русской риторики. М. Рольф. 1995.
6. Апресян Г.З. Ораторское искусство. М. Высшая школа. 1978.
7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М. Высшая школа. 1986.
8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М. Рольф. 1993.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка М. Рольф. 2001
10. Павлова Л.Г. Спор, дискуссия, полемика. М. Просвещение. 1991.
11. Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации М. Дело. 2002
12. Томашевский Б. Стилистика и стихосложение. Л. Феникс. 1959.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. М. Русский язык. 1990
17. Словарь литературоведческих терминов. Dictionary of Literary Terms / By H. Shaw. 1980