Е.С.Яковлева под ЯКМ понимает зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности. «Языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка»[12, с.47].
Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа – с другой.
Современные представления о ЯКМ в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации(«концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по - разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.[2, с.78] .
Итак, понятие ЯКМ включает две связанные между собой, но различные идеи:1)картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция ЯКМ составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование ЯКМ ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному».
С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (т.е.дают ключ к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует, либо такой эквивалент в принципе имеется, но не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными.
§3.Понятие и структура концепта
Слово «концепт» стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов; лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья Д.С.Лихачева, опиравшегося в ней на взгляды С.А. Аскольдова - Алексеева.
Д.С.Лихачев самую существенную сторону концептов, как познавательных средств, видит в функции заместительства. Концепты представляют собой «потенции» значений, тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. «Концепт не только подменяет собой значение слова, он в известной мере расширяет значение, оставляя возможности для сотворчества, домысливания», так как, будучи в основном всеобщими, концепты одновременно заключают в себе множество потенциальных отклонений и дополнений, т.е. являются незакрытыми образованиями.[8, с. 5].
С.Г.Воркачев дает следующее определение концепта: «Концепт-это единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой»[3, с.70].
Согласно Ю.С.Степанову, концепт- явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus-«понятие», от глагола concipere «зачинать»,т.е. значит буквально «понятие, зачатие»; понятие- от глагола пояти-«схватить, взять в собственность».В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они достаточно четко разграничены [11, с.43].
Концепт и понятие - термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии.
Концепт-это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт-это то, посредством чего человек-рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. «Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. [там же с.45].
У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все, что и делает его фактом культуры – исходная форма; сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.
Концепт включает в свой семантический объем три составляющих:
«А) Языковое значение одноименной лексемы;
Б)Контекст знания(тезаурусные сведения об объекте, идиоэтническая и универсальная культурная специфика концепта)» [18].
С.Ю.Лаврова рассматривает концепт как полевую структуру. В ней выделяется ядро, «представленное в тексте с помощью одноименной лексемы», и периферия, « определяемая контекстом знания и контекстом мировидения автора [там же:19].
Ядро (ядерную зону) ассоциативно-семантического поля составляют единицы, выражающие самые существенные и специфические черты денотата. Единицами зоны периферии являются «носители» этнокультурных и индивидуально-авторских ассоциаций, связанных с денотатом. В результате структурирование ассоциативно-семантического поля концепта складывается из следующих этапов:
1)определение единиц (слов, высказываний), представляющих денотат;
2) выявление семантических связей между этими единицами;
3)выявление скрытых сем, исследование их актуализации в контексте (с помощью компонентного анализа);
4)установление связи между обнаруженными единицами.
К числу наиболее распространенных методик исследования концептов относятся следующие: компонентный анализ семантики ключевого слова- имени концепта, анализ синонимов и дериватов ключевого слова, анализ сочетаемости ключевого слова, анализ паремий знания, психолингвистический эксперимент (выявление ассоциативного поля концепта), анализ текстов в разных типах дискурса.
§4.Понятие языковой личности
Ю.Н.Караулов термином «языковая личность» обозначает два феномена:
1.Любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности и для достижения определенных целей в этом мире;
2.Комплексный способ описания языковой способности индивида, соединяющий системное представление языка с функциональным анализом текстов.
Структура языковой личности, согласно Ю.Н. Караулову, состоит из трех уровней: вербально - семантического, когнитивного и прагматического.
Вербально-семантический уровень представлен лексиконом языковой личности, включающим в себя фонд грамматических значений личности. Когнитивный уровень- уровень знаний о мире носителя языка, уровень наивно-языковой картины мира в его сознании и в его бессознательном, закрепленный в языковых структурах (идиомах, генерализованных высказываниях, пословицах, поговорках, крылатых словах, фреймах типовых национально-культурных ситуаций и т.п.)которые помимо языковой семантики несут более широкую информацию об обустройстве мира. Прагматический уровень в структуре языковой личности - уровень, ответственный за понимание позиции, места человека (говорящего) в мире; определяемый мотивами, интересами, оценками и поведенческими установками личности.[5, с.155].
Выводы по главе 1.
1.Между языком и культурой существуют тесные взаимосвязи.
Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этой идеи возникает новая наука – Лингвокультурология, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
2.Язык – это важнейший способ формирования знаний человека о мире. В слове человек фиксирует результаты познания. Языковая картина мира - совокупность представлений о человеке и окружающем его мире, отраженная и закрепленная в языке.
3.Концепт – это понятие, обогащенное культурными смыслами, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Значение концепта складывается из значения одноименной лексемы и компонентов смысла, определяемых тезаурусными сведениями об объекте, идиоэтнической и универсальной культурной спецификой концепта.
4.Под языковой личностью понимается совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, характеризующаяся глубиной и точностью отражения действительности.