11.2.1. Причастие настоящего времени (Present Participle)
Present Participle образуется при помощи окончания “– ing”, которое прибавляется к инфинитиву глагола без частицы “to”: to read – читать, reading – Present Participle. Present Participle соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: resting – отдыхающий, отдыхая.
При прибавлении окончания следует учитывать изменения орфографии.
· Если инфинитив глагола оканчивается на немое “– е”, то перед
окончанием “– ing” оно опускается: to write – writing.
· Если инфинитив оканчивается на одну согласную, которой предшествует
краткий ударный гласный, то перед окончанием “– ing” конечная согласная удваивается: to sit – sitting, to pre'fer – preferring, to 'travel – travelling.
· Буквосочетание “– ie” перед окончанием “– ing” изменяется на “– у”:
to lie – lying, to tie – tying, to die – dying.
Примечание. Конечная буква “– у” перед окончанием “– ing” не изменяется: to study изучать – studying, to try стараться – trying.
11.2.2. Причастие прошедшего времени (Past Participle)
Past Participle правильных глаголов образуется при помощи окончания
“– ed”, которое прибавляется к инфинитиву без частицы “to”: to ask – asked.
Past Participle неправильных глаголов образуется по-разному, эти формы записаны в третьей колонке таблицы нестандартных глаголов. Past Participle переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: dressed – одетый, made – сделанный.
1.2.3. Формы причастий
Форма причастия | Переходные глаголы | Непереходные глаголы | |
Active Voice | Passive Voice | Active Voice | |
Present Participle | asking | being asked | going |
Past Participle | _ | asked | gone |
Perfect Participle | having asked | having been asked | having gone |
11.2.4. Употребление причастий
Present Participle употребляется для определения действия, одновременного с действием, выраженным сказуемым предложения.
В зависимости от времени глагола-сказуемого Present Participle может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени:
Reading English books I write out new words. – Читая английские книги, я выписываю новые слова.
Reading English books I wrote out new words. – Читая английские книги, я выписывал новые слова.
Reading English books I’ll write out new words. – Читая английские книги, я буду выписывать новые слова.
Perfect Participle выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle соответствует русскому деепричастию совершенного вида:
Having failed the exam, he decided to take it again. – Завалив экзамен, он решил его пересдать.
Having given your word, you ought to keep it. – Дав слово, вы должны сдержать его.
Present Participle Passive употребляется тогда, когда существительное или местоимение, к которому он относится, называет объект выраженного им действия. Present Participle Passive в большинстве случаев употребляется в функции обстоятельства, а иногда и в функции определения:
Being invited to an evening party she couldn’t go to the theatre. – Так как ее пригласили на вечеринку, она не могла пойти в театр.
Being written in pencil, the letter was difficult to read. – Письмо, написанное карандашом, было трудно прочитать.
Perfect Participle Active и Passive употребляются только в функции обстоятельств:
Having written the letter, the girl went to the post-office. – Написав письмо, девочка пошла на почту.
Having been packed, the parcel was taken to the post-office. – После того как посылку упаковали, ее отнесли на почту.
Past Participle имеет лишь одну форму и является страдательным причастием. Past Participle выражает действие, одновременное или предшествующее действию глагола-сказуемого предложения. Он употребляется, когда существительное или местоимение, к которому оно относится, называет объект выраженного им действия и переводится страдательным причастием совершенного и несовершенного вида:
a written letter – написанное письмо,
the machines made at this plant – машины, изготовленные на этом заводе.
11.2.5. Функции причастий в предложении
В предложениях Participle I и Participle II могут употребляться в функции:
· определения. При этом единичное причастие ставится перед
определяемым существительным, а причастие с зависящими от него словами – после определяемого существительного:
Police, investigating the crime, are looking for the three men. – Полиция, расследуя преступление, ищет троих мужчин.
Who were those people waiting outside? – Кто были те люди, ждущие на улице?
The boy injured in the accident was taken to hospital. – Мальчик, пострадавший во время несчастного случая, был отправлен в больницу.
· обстоятельств (времени, причины, способа действия):
Don’t just stand there doing nothing! – Ну не стойте же там, ничего не делая!
Formed 25 years ago, the club is very famous now. – Образованный 25 лет тому назад, клуб сейчас очень известен.
Примечание. В роли обстоятельства Present Participle может употребляться с союзами: when – когда, while – в то время как, as if, as though – будто, вроде. Be careful while crossing the road. – Будьте внимательны, переходя через дорогу.
В роли обстоятельства Past Participle употребляется также с союзами when – когда, if – если, as if, as though – будто, вроде, though – хотя. When praised, he was ill at ease. – Когда его хвалили, он чувствовал себя неловко.
· части глагола-сказуемого (переводятся глаголом):
We are leaving now. – Мы уезжаем. (Participle I в длительном времени )
My brother has grown a beard. – Мой брат отрастил себе бороду. (Participle II в перфектном времени)
The house was burgled last night. – Дом был ограблен вчера ночью.
(Participle II в страдательном залоге).
11.2.6. Объектный причастный оборот
(the Objective Participle Complex)
В английском языке причастие входит в состав трех комплексов: объектного причастного комплекса (the Objective Participle Complex), субъектного причастного комплекса (the Subjective Participle Complex) и независимого причастного комплекса (the Absolute Participle Complex).
Объектный причастный комплекс состоит из двух частей:
I – существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже, II – причастие (Present Participle или Past Participle).
На русский язык в большинстве случаев объектный причастный комплекс переводится придаточным дополнительным предложением. Первая часть комплекса, существительное или местоимение, соответствует подлежащему придаточного предложения, а вторая часть, причастие, – сказуемому. Объектный причастный комплекс часто употребляется после глаголов, которые обозначают восприятие с помощью органов чувств (to see, to hear, to feel, to watch, to notice).
I saw him walking in the garden. – Я видел, как он гулял в саду.
I saw the window broken. – Я увидел, что окно разбито.
Объектный причастный комплекс с Past Participle употребляется:
· с глаголами, которые выражают желание, а также мыслительные процессы.
I want him changed. – Я хочу, чтобы он изменился.
Margaret considered herself deceived. – Маргарет считала себя обманутой.
· после глаголов “to have” и “to get” и выражает действие: а) выполняемое
не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него;
б) которое совершается над лицом, обозначенным подлежащим:
She had her hair done. – Ей сделали прическу.
Have you had your photo taken? – Вас сфотографировали?
I must have my watch repaired. – Мне нужно починить часы (отдать в ремонт).
PS См. таблицу «Оборот ”Сложное дополнение”» стр. 75.
11.2.7. Независимый причастный оборот
(the Absolute Participle Complex)
В независимом причастном обороте действие, выраженное причастием, относится не к подлежащему предложения, а к существительному или местоимению, стоящему непосредставенно перед причастием. Данный оборот всегда отделен запятой от главного предложения и состоит из двух частей: I – cуществительное или местоимение в именительном падеже,
II – любая форма обоих причастий.
Независимый причастный комплекс переводится на русский язык:
· придаточным обстоятельственным предложением с союзами “когда”,
“после того как”, “так как”, “поскольку”, “если”:
The letter being written, I went to post it. – Когда письмо было написано, я пошла отправить его.
· простым предложением, которое входит в состав сложносочиненного. В
таком случае оборот либо преводится самостоятельным бессоюзным предложением, либо с союзами “а”, “и”, “но”, “причем”, “при этом”:
They went quickly out of the house, Jude accompanying her to the station. – Они быстро вышли из дома, и Джуд проводил ее до станции.
· деепричастием или деепричастным оборотом:
Her face smiling, she came into the room. – Улыбаясь, она вошла в комнату.