Содержание
Глава I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода. 5
1. 1. Синтаксические проблемы перевода с английского языка. 5
1.2. Перевод атрибутивных групп. 15
Глава II. Анализ трудностей перевода в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.1. Фразеологические единицы в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.2. Трудности перевода детективных произведений Агаты Кристи. 28
Изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Во многом это связано с тем, что детектив как жанр недостаточно исследован – об этом свидетельствует небольшое количество написанных по данной теме критических работ. Отечественная традиция изучения зарубежного детектива находится на стадии становления. Из известных нам авторов, внесших существенный вклад в развитие данной темы, можем указать Г.А. Анджапаридзе, С.П. Бавина , В. Мясникова , С. Кириллову . Также работали над исследованием детективного жанра А. Адамов, А. Вулис. Работы этих авторов носят обзорный характер. Подобное объясняется тем, что многие не считают детективный жанр серьезной литературой: к нему относятся с некоторым пренебрежением, причисляют его к литературе массовой и не считают достойной исследования.
Агата Кристи известна в истории мировой литературы как автор, прежде всего, детективных историй. Недостаточная исследованность ее творчества объясняется теми же причинами, что и невнимание к детективу вообще. Кроме того, первые встречи с «королевой детектива» у российского читателя состоялись в конце 1960-х гг. Это были журнальные варианты, книги же начали выходить большим тиражом только в 1990-е гг.: переводы оставляли желать лучшего, издания печатались в основном без предисловий и комментариев. В настоящее время ситуация немного изменилась: стали появляться отдельные публикации, часто биографического характера. Хотя, надо отметить, что в малочисленных, но все-таки встречающихся исследовательских работах по детективному жанру, приключенческой и массовой литературе вообще, часто ссылаются на произведения Агаты Кристи. Нам еще предстоит открытие Агаты Кристи в более качественных переводах и в более серьезных критических работах, посвященных ее творчеству – произведениям детективного жанра.
В связи с этим актуализируется наше обращение к переводам данного автора и трудностям обусловленным грамматическими особенностями английского языка.
Соответственно, целью нашей работы является исследование трудностей перевода обусловленных грамматическими особенностями английского языка в детективных романах Агаты Кристи и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
- проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам перевода;
- провести анализ трудностей перевода в произведениях Агаты Кристи;
Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn’t they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.
Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции»*.
вырезано
Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов.
Глагол «быть» в настоящем времени в русском языке, как правило, опускается. Однако в научной, официальной или газетно-публицистической прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т.п.
The terrestrial globe is a member of the solar system.
Земной шар входит в солнечную систему.
TASS said that the moment for the rocket's launching in the direction of the Moon was chosen because during the first days of January the Moon is at one of the nearest points to the Earth in its orbit — 368,000 kilometres (228, 660 miles).
По заявлению ТАСС момент запуска ракеты в сторону Луны был выбран в связи с тем, что в первые дни января Луна, двигаясь по своей орбите, находится на одном из самых близких расстояний от Земли — 368.000 километров (228. 660 миль).
Оборот there is, there are тоже представляет известные трудности при переводе, и предложения с этим оборотом требуют перестройки.
Например:
And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars.
И перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками.
Конструкция с вводящим there всегда сообщает что-то новое о предмете или явлении, о его наличии или отсутствии, поэтому и не исключена возможность ее перевода простым сказуемым в зависимости от контекста.
Например:
There was Penelope flying after me like mad...
Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...
При переводе предложений, начинающихся с этого оборота, на первое место ставится обстоятельство места или времени, а сказуемое либо опускается, либо заменяется простым сказуемым.
вырезано
Double Dutch – тарабарщина.
“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей выборки.
1. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:
To speak one’s mind - высказать свою точку зрения.
“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);
To pull smb.’s leg – морочить голову.
“Poirot, you’re pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);
To have carte blanche - иметь полную свободу действий.
“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей выборки.
2. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:
At hand – близкий, приближающийся.
“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);
In a minute – сию минуту.
“It’s nothing. She’s fainted, that’s all. She’ll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);
Under the strain – в напряжении.
“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men’s nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей выборки.
3. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:
To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
To be hand in glove with smb. – заодно.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);
A red herring across the track – нарочное сбивание с пути.
“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
4. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:
To have the whip hand - держать в полном подчинении.
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);
To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.
“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.
5. Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:
To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);
вырезано
To pay one’s respects – выразить соболезнование.
“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);
1. To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).
Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.
В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:
1. To take smth. With a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);
2. To be in the dark - быть в неведении.
Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);
1. вырезано
2. To do a bunk – сбежать.
“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);
3. To go wrong – не удаться, провалиться.
The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).
Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.