Для исследования конотативного значения лексических единиц английского языка осуществлен анализ дополнительных ассоциаций, которые возникают в ходе декодирования сообщения. Полученные результаты показали отнесенность коннотативно окрашенных лексических единиц к коннотативным группам: ситуативно-психологической, социально-лингвистической, языковой, локальной и культурологической [22,6].
Ситуативно-психологическую группу представляют коннотации эвфемистичности, иронической, мелиоративности, пейоративности, усиления
Появление эфмеризмов побуждает социальный фактор. Эвфемеризмы в совершенстве передают денотативное содержание высказываний. Так, например, литературное слово cloak-room - своего рода эвфемизм для разговорного lavatory.
Эмотивно-экспрессивное настроение говорящего выражается отбором соответствующей лексики, которая приводит к дополнению ее коннотативного значения. Выражение иронии не всегда одинаково воспринимается говорящим и слушающим через возможность неоднозначного декодирования, например, wench – «баба» с денотативным значением «молодое лицо» передает сарказм. Слово сlodhopper в значении «тяжелые, большие ботинки» передает ироническое настроение говорящего.
Коннотацию мелиоративности представляют лексические единицы с позитивным зарядом эмоций. Характерным для такого рода лексики является ласкательное уменьшение и одобрение объекта, например, duckling, kitchenett, sweetie.
Коннотативно пейоративную лексику сопровождают негативные эмоции. Причина употребления пейоративной лексики заключается в передаче негативного отношения говорящего к объекту. Взрыв негативных эмоций, историческое усиление пейорации и постепенный ее спад прослеживается на примере слова paparazzo: в микродиахронии пик негативных коннотаций этого слова совпадает с периодом гибели Lady Di; с течением времени его пейоративность уменьшается.
Коннотация усиления базируется на метафорических переносах значения. Такого рода лексические единицы выражают экспрессию. В английском языке коннотация усиления представленная в виде словосочетаний, где прилагательные и наречия являются оценочной лексикой, которая вызывает дополнительные созначения (terribly nice of you, utter fool).
В группу социально-лингвистических коннотаций входит жаргонистическая, разговорная и книжная лексика. Характерная особенность данных лексических единиц — то, что они сопровождаются пометками в словарях. Основные функции этих слов заключаются в передаче экспрессивного состояния говорящего эмоциям и стилистической отнесенности. Слова, которые принадлежат к данной группе, могут быть как литературного, так и нелитературного стандарта.
Коннотация жаргонистичности носит ограниченный социальный характер. Применение жаргонизмов не всегда сопровождается выражением эмоций (chippy, chomp, half-inch). Жаргонизмы экспрессивно-эмотивного характера резко отличаются от литературной лексики, и, как правило, не приобретают статуса литературного стандарта (bleeder, Chinky, squeal). В пределах жаргонистической речи такие лексические единицы передают пейоративное отношение к объекту, то есть наделены коннотациями, а на фоне общепринятой лексики они дополнительно приобретают коннотации жаргонистичности.
К коннотативно разговорной группе можно отнести слова с ярко выраженным созначением неформального употребления. Среди слов разговорной группы выделяем разговорную и коннотативно разговорную лексику. То есть не все слова, которые употребляются в повседневной речи, имеют коннотативно разговорный характер (caff, chocker, eyeful, pal).
Книжная лексика ассоциативно связана с нормативной речью, то есть литературным стандартом. Выражение эмоций книжной лексики присутствует в самой денотации слова за пределами нормативного употребления. В повседневной речи ассоциативная контрастность вызывает разнонаправленные ассоциации: perceive – «понять» в сравнении с get it – «понять» вызовет у слушателя усложненное восприятие самой коннотации слова, хотя денотативный эквивалент воспринимается только на рациональном уровне.
Группа языковых коннотаций включает слова с коннотативным созначением новизны, архаичности и терминологичности. Данная лексика рассматривается в языкознании с денотативной точки зрения в пределах изучения словарного состава языка. Рядом с информативными функциями лексических единиц здесь прослеживается потенциальность выражения эмоций.
Коннотативная особенность неологизмов заключается в контрастном выделении дополнительных ассоциаций, которое сопровождается коннотациями новизны. Стремление выражения эмоций в речи способствует образованию новых слов и форм. Причиной возникновения неологизмов можно считать эмотивний фактор (Dianamania, planomania).
Значительное количество новообразований, которые возникают в пределах экономической, политической, технической лексики, быстро усваивается в речи, потому теряет коннотации неологичности, что в свою очередь осложняет словарную фиксацию данной лексики (businessmankind, superminicomputer).
Стремление говорящего конкретизировать мысль, привлечь внимание слушателя вынуждает употреблять ассоциативно обогащены заимствования. Денотативные эквиваленты, которые существуют в языке реципиента, доводят осмысленность заимствований. Дополнительные созначения такой лексики дополняются неуловимой связью с местом ее зарождения.
Так, названия блюд национальной кухни (vodka, borsch(t), varenik) сопровождаются локальными коннотациями заимствований с культурным компонентом значения. Такого рода заимствования рядом с денотацией передают определенный образ. Основное отличие денотативного восприятия от образного, по нашему мнению, заключается в том, что реципиент не всегда понимает содержание слова, но ассоциативно способен его воспринимать.
Заимствованием политической лексики (perestroika, communism) характерные коннотативные разногласия в языке реципиента. В трактовке вышеприведенной лексики в разных странах на первый план выходит вопрос межкультурных отличий, который предотвращает проникновение данной лексики в разговорной речи.
Существует определенный тип безэквивалентных заимствований, которые передают денотацию слова и имеют лишь информативную направленность (ballet, virtuoso, opera). Коннотация данных заимствований утрачена со временем.
Экспрессивные функции заимствований достигаются на контрастном сравнении коннотативно нейтральных денотативных эквивалентов языка реципиента с коннотативно обогащенными заимствованиями. В соответствии с намерениями говорящего использования слов иноязычного происхождения сопровождается коннотациями, которые дополняют коммуникативную направленность сообщений.
К коннотации архаичности следует отнести слова, которые постепенно вышли из обихода, но их денотативное содержание легко декодируется слушателем (аpparel, mesmerize). Возобновление употребления устаревших слов служит средством передачи иронии и насмешки (hostelry, frock, rum). Данная лексика привлекает внимание слушателя, который побуждает зарождение коннотации.
В поэтических произведениях встречаются слова (beauteous, bedchamber, begone), которые принадлежат к пассивному словарю. В процессе архаизации имеет место стирание денотативного значения слов и при их декодировании на передний план выходит коннотативное восприятие лексических единиц.
Коммуникативная направленность архаизмов предусматривает создание усложненного содержания сообщения, где доминирующим является выражение экспрессии и скрытого подтекста.
Денотативное значения терминов не всегда известно говорящему, так как большинство терминов не выходят за пределы групп, связанных с сферой их деятельности. Потому терминологическая лексика разделена на две группы: понятийного характера и понятийно-распространенного характера. К понятийно-распространенным терминам отнесены лексические единицы, которые попали в разговорную речь, и денотативно доступные по значению (blood pressure, oxidation, logarithm).
Общедоступными и коннотативно-нейтральными становятся термины, используемые в повседневной речи. Главная их функция - информативная (trunk-line, solarium, steroid).
За пределами постоянного функционирования терминов, учитывая индивидуальный уровень осведомленности говорящего и слешающего, слова соответственно будут иметь разное ассоциативное значение. Непонятные термины, даже при полном отсутствии информации об их профессиональной отнесенности, слушатель относит к разряду неизвестных - что будет своего рода их коннотативным значением.
В группу локальных коннотаций входит лексика коннотативно-диалектного характера, которая употребляется преимущественно в устной речи отдельной ареальной группы говорящих. В пределах одного языка существуют синонимические ареальные эквиваленты. Усвоение лексической единицы отдельной ареальной группой предопределено эстетичными, этнографическими, культурологическими факторами, так к шотландским диалектам принадлежат слова: bairn, laddie, Laird.
Характерным признаком некоторых диалектизмов является многозначность. Например, слово pike имеет общеязычное значение «пика», «наконечник», а в северных британских диалектах декодируется как «вершина», duff – «угольный порох», «пудинг», в северных британских диалектах – «тесто».
В группу культурологических коннотаций входит лексика с коннотативным значением идеологичности и культурной специфики. Лексические единицы совмещают в себе характеристики историко-культурной принадлежности говорящего. Коннотация идеологичности проявляется в сознании иноязычного слушателя при условиях сравнения отличий или анализа присущей данной социальной группе политической и исторической лексики (House of Lords, kingdom, State Security Committee). Коннотативные ассоциации потенциально могут связываться как с политическим строем, так и с индивидуальной оценкой государственного строя.