23. I, 8. Бхишма – дядя слепого раджи Дхритараштры, отца Дурйодханы; как старшему в роде ему было поручено командование войсками, Бхишма – один из выдающихся представителей рода Куру. МБх дает его образ в очень положительных тонах. Шестая книга поэмы, включающая и Бхагавадгиту, называется «Книга Бхишмы». В XII книге даны предсмертные поучения Бхишмы, самый крупный философский текст поэмы, известный под названием «Мокшадхарма» – учение об освобождении. Наряду с Гитой, с книгой Санатсуджат и с Анугитой, Мокшадхарма является важным памятником ранней Санкхьи.
24. I, 8. Карна – «Ушастый», «Чуткий» – сын Кунти, матери братьев Пандавов, но рожденный ею до замужества. Когда Кунти была девушкой, повествуется в МБх, один брамин сообщил ей мантру, инвокацию Сурьи (Солнца). Выйдя утром на террасу, девушка из любопытства произнесла мантру, и Сурья, привлеченный силой заклинания, явился и спросил о причине вызова. Девушка в смущении призналась, что совершила инвокацию из простого любопытства, чем вызвала гнев бога, поставившего ей условие или наказание ее и брамина, неосторожно сообщившего тайну мантры простой, неподготовленной девушке, за злоупотребление мантрой, или же половое соединение с ним, богом Солнца. Кунти боится потери девственности, последующей кары и скандала, но Сурья оплодотворяет ее, не нарушая девственности, и обещает ей, что и после родов она останется девушкой. Кунти рожает сына с золотым цветом кожи и в золотой броне, делающей его неуязвимым для врагов. Мать тайно уносит сына на реку и он, подобно Моисею, Кришне и некоторым другим героям древности, плывет в корзине по реке; его находит возничий и усыновляет, почему Карна и получил эпитет «Сутапутра» – сын возничего. В МБх повествуется также история, как Индра, легендарный отец Арджуны, хитростью получает от Карны его золотую броню, которую Карна вынужден содрать с себя, как кожу; таким образом он становится уязвимым для стрел Арджуны. Карна пылает особым гневом против братьев Пандавов и уже слишком поздно узнает, что это его братья. Это – могучий воин, способный, по мнению кауравов, один справиться с противником.
25. I, 8. Крипа – «Сострадательный» – получил это имя за особое проявление сострадания, качества столь высоко ценимого в Шастрах.
26. I, 8. Ашваттхаман – «Лошадиная сила» – один из сыновей Дроны, один из немногих Кауравов, уцелевших после битвы.
27. I, 8. Викарна – «Растопыренные уши?» (как признак хорошего домашнего животного? – БПС); «Безухий» – один из сыновей Дхритараштры.
28. I, 8. Сомадатта – «Данный Сомой». Это имя носили многие раджи.
29. I, 10. Недостаточна наша сила – разные переводчики по-разному понимают этот стих. Приведем несколько примеров.
Burnouf: «Nous avons une armée innombrable; mais la leur...».
Senart: «Limitée en nombre, c’est en Bhishma que notre armée à sa sauvegarde; leur armée à eux, sous la sauvegarde de Bhima est immense...».
Telang: «Thus our army unlimited while this army of theirs. is very limited».
Deussen; «Unzulänglich ist diese unsere Streitkraft... und zulänglich ist die Streitmacht yener...».
Thomson: «This army of mine is not sufficient…».
Lèvi: «Imparfaite est notre armée...».
Как видно из приведенных цитат, понимание текста может быть настолько разным, что граничит с противоположностью. С толкованием Сенара никак нельзя согласиться, так как оно противоречит повествованию МБх о том, что Дурйодхана выбрал несметные полчища. Оригинально понимает Леви: Дурйодхана считает, что его войско «несовершенно» (качественно), такое толкование вполне оправдано контекстом.
Анандагири приводит различные толкования индийских схолиастов, из этих цитат видно, что и в индийской традиции нет установленного понимания текста. Сам Анандагири и приводимые им схолиасты считают, что Дурйодхана утверждает, что его войско больше войска противника и руководимо более опытным вождем. Однако такое понимание не согласуется со следующим стихом, где говорится, что Бхишма старается ободрить Дурйодхану, что вполне соответствует образу заносчивого, коварного, но трусливого Дурйодханы, каким его показывает МБх.
Первичное значение слова «bala» – «сила», вторичное – «войско», так что русское и санскритское словоупотребление в данном случае полностью совпадают. Перевод «bala» через «сила» позволяет легко переходить от конкретно-физических представлений к духовно-нравственным, что так характерно для Гиты. Бхишма как старший в роде считается лучшим полководцем, более сильным; Бхима же относительно молод, менее опытен, и поэтому его водительство ценится меньше.
30. I, 11. Бхишму – подлинник дает довольно вычурный оборот, позволяющий разные толкования. Приведем примеры. Lorinser: «Aller überall wohl vertriebet in guter Ordnung aufgestellt – solle Bhischma unterstützet nur der Tapfern Schaar, die Alle dort».
Thomson: «And du you, even all of you, drown up in all the ranks of the army according to your grades, attend even to Bhishma».
Burnouf: «Que chacun de vous dans leur rangs, garde la place qui lui est échue et tous défendez Bhishma».
Deussen: «Darum sollt ihr alle, je nach eurer Ordnung, aufgestellt, bei allen Waffengängen euch um Bhischma geschart halten».
Telang: «And therefore do ye all occupyng respectively the positions, assigned to you, protect Bhishma only».
Лоринзер поясняет: они должны прикрывать его, если он зайдет слишком далеко во вражеское войско.
Теланг к слову «позиции» (положение) делает такое примечание: согласно комментариям Шридхары, слово «yathäbhägyam» означает «the ways of entrance into a Vyüha or phalanx».
31. I, 12. Родоначальник – Бхишма (см. прим. 23). Бхишма был ранен в разыгравшемся сражении, но не захотел, чтобы ему вынули стрелу, так как тогда могло бы начаться кровотечение, и он мог бы погибнуть, не дождавшись священной половины года, когда умирают те, кому предстоит освобождение (ср. гл. VIII, 23 и cл. ). В тяжелых мучениях он стойко ожидает конца и пользуется оставшимся временем для дачи философских поучений. Бхишма первый трубит в раковину, подавая сигнал начать битву, таким образом, по толкованию Никхилананды, он признает Кауравов зачинщиками войны.
32. I, 12. Полный доблести. Prätapavän – можно перевести «подвижник», как это делает Дейссен, так как Бхишма действительно изображается подвижником, «стоиком».
33. I, 14. Мадхава – потомок Мадху: имя Кришны по роду отца. Этот эпитет можно перевести так же, как «весенний», к весне относящийся, что вполне соответствует мифологическому образу Кришны.
34. I, 14. Пандава – сын Панду, в данном случае Арджуна.
35. I, 15. Панчаджанья – «Пятиствольная» – имя раковины Шри-Кришны, которую он отнял у злого духа Панчаджаньи. По другому сказанию цевница была сделана из костей злого духа Панчаджаньи.
36. I, 15 Хришикеша – в понимании эпитета «Хришикеша» европейские исследователи расходятся с индийской традицией. На Западе этот эпитет рассматривается как равнозначащий эпитету «Кешава» – «Волосатый», «Кудрявый», и его принято переводить в таком смысле. Так, например, Дейссен переводит «der Struppige». Davis напоминает, что Кришна изображается со вздыбленными волосами, и проводит параллель между эпитетом Хришикеша Кришны и эпитетом Аполлона «aurikomus». В таком случае эпитет нужно поставить в связь с представлением о солнце, с его лучами, подобными золотым волосам бога (сравн. древнее название Бенареса «Каши» или «Кеши» – от «Солнце» – см. прим. 12). Индийская традиция понимает эпитет как «Владыка чувств». Бхагавата Пурана применяет такой термин к уму, манасу (Бх. Пур. IV, 24, 36), который является, согласно системе Санкхьи, «владыкой чувств».
37. I, 15. Дэвадатта – «Данная богом» – имя раковины Арджуны.
38. I, 15. Дхананджая – эпитет Арджуны, часто встречающийся в МБх; он означает «Победитель», «Получающий добычу». Шлегель переводит: «qui divitias sibi victoriis comparaverat», Дейссен: «Beutemacher». Эпитет можно понимать и в переносном смысле.
39. I, 15. Врикодара – «Волчья пасть», «Волчье брюхо» – эпитет Бхимы (Бхимасены), второго по старшинству из братьев Пандавов. Он был очень прожорлив, в чем его упрекает Юдхиштхира. Бхимасена, подобно Ахиллу, отличался большой вспыльчивостью.
40. I, 15. Паундра – «Сахарный тростник» – имя раковины Бхимы (Бхимасены). Все упомянутые раковины, как и разные другие предметы, особенно оружие, по древнему анимистическому принципу носили собственные имена.
41. I, 16. Анантавиджая – «Бесконечно-победная» – имя раковины Юдхиштхиры. О Кунти см. «Введение» и прим. 24.
42. I, 16. Юдхиштхира – старший из братьев Пандавов, по легенде – сын бога Дхармы. Он известен своей справедливостью и праведностью, то есть соблюдением дхармы.
43. I, 16 Накула – «Ихневмон» – известный враг змей, стойкость которого к змеиному яду уже Веды объясняли тем, что он употребляет в пищу особый целебный корень.
44. I, 16. Сахадэва – «С богом». В шлоках 15–16 перечислены все братья Пандавы. Последние два – близнецы, сыновья Ашвин. Бхима – сын Вайю, бога ветра, Арджуна – Индры.
45. I, 16. Сугхоша – «Приятный звук» – имя боевой раковины.
46. I, 16. Манипушпака – «Цветущая самоцветами» – имя боевой раковины.
47. I, 17. Кеши – название города, теперешний Бенарес.
48. I, 17. Шикханди – «Волосатый» – имя одного витязя-гермафродита, в прежнем воплощении женщины, получившей оскорбление от Бхишмы, которого она вызвала на бой, но тот отказался сражаться с женщиной. Путем аскезы она приобрела власть над жизнью оскорбителя, и оба они воплотились, чтобы принять участие в борьбе на поле Куру.
49. I, 17. Дхриштадьюмна – «Постоянный блеск» – сын Друпады, убивший Дрону.