Смекни!
smekni.com

Б. Л. Смирнов Ашхабад, 1978 г. Издательство «Ылым» (стр. 64 из 84)

291. VI, 30. Меня – совершенно четкая формулировка этой шлоки как бы поясняет некоторую расплывчатость формулировки предыдущей, почему в предлагаемом переводе слово «атман» в шлоке 29 оставлено без перевода, такой прием дает почувствовать пластичность подлинника. Ср. Иша уп. 6: «Но кто узнает все существа в своем "Я" и себя во всем, тот ни о чем не печалится».

292. VI, 32. Как бы ни существовал он – Шанкара поясняет: даже оставив все дела.

293. VI, 32. Йогином – очень оригинально переводит эту шлоку Теланг: «That devotee... is deemed to be the best, who looks alike on pain whatever it may bei, in all (creatures), comparing all with his own (pleasure or pain)» и поясняет: тот, кто считает, что удовольствие и страдание для всех одинаково приятны или неприятны, как для него самого, и ставит самого себя на место другого (испытывающего эмоцию). Как обычно, у Теланга сказывается буддийская тенденция и в понимании этой шлоки. Стилистически перевод слишком волен, слишком много в него введено интерпретирующих слов. Нужно отметить, что понимание данной шлоки стоит в тесной связи с пониманием VI, 29.

294. VI, 33. Тождество; ср. II, 48.

295. VI, 34. Кришна – Шанкара замечает к этому стиху, что «Krishna» происходит от глагола «krish» – «скоблить», Бхагаван называется так потому, что он «соскабливает» грехи йогина. Конечно, такое объяснение есть по существу игра слов, а не филологическое словопроизводство; в Мокшадхарме (гл. 343–344) дается ряд таких произвольных толкований имен Вишну; имя Кришна здесь производится от «krishami» – я вспахиваю (XII, 13 236 – 13 238).

296. VI, 38. Отпав от обоих – Томсон поясняет: кто оставил жертвы, предписанные законом, чтобы предаться йоге, лишается преходящих радостей в небе Индры, полагающихся за принесение ведических жертв. Но если он оказывается нестойким в йоге, то он лишается и награды, проистекающей из упражнений.

297. VI, 40. Сын мой – Шанкара поясняет: «täta» по-санскритски значит «отец», так как отец распространяет («tan» – натягивать, распространять) себя в сыне. Значит, сам отец есть сын, почему сын и называется также «täta», ученика также называют «täta», ибо он для учителя как сын.

298. VI, 41. Праведников – Шанкара поясняет: то есть тех, кто совершает ашвамедху (жертвоприношение коня, особенно торжественный и дорогостоящий обряд).

299. VI, 43. Счастливом доме – то есть живущем по предписаниям закона (Шанкара); в царском или княжеском роде (Мадхусудана).

300. VI, 43. Единение с мудростью – упражняющийся в йоге достигает ступени знания, завоеванной им в предшествующих жизнях, и отсюда продолжает дальнейшее развитие.

301. VI, 44. Слово Брамы – то есть Веды (ср. II, 52–53). Томсон поясняет: он не приближается к Высшему Духу реально, но только получает ментальное знание от учителей и философов. Дейссен по поводу этого места ссылается на Майтр., IV, 22, где сказано: «Поистине нужно отличать двух Брахмо: Слово и Неслово. Через Слово проявляется Безмолвный». В данном случае под «Словом» разумеется «АУМ». Восходя через него (ср. Прашна., 5, 1 и сл.), достигают исчезновения в Безмолвии, ибо далее сказано: «Это есть Путь; это – Бессмертный, Исчезновение, а потому Блаженство». Мадхусудана замечает, что так было и с самим Арджуной, пришедшим на поле сражения, чтобы научиться йоге. Впрочем, это замечание не гармонирует с II, 6–7,

302. VI, 46. Действующих – многие с достаточным основанием придают этому слову здесь значение «выполняющий ритуальные действия» (ср. Сенар и пр.).

303. VI, 47. Полагаю – главы II–VI излагают йогу, как праксис. Некоторые считают, что здесь изложена йога Патанджали (Дэвис). Вопрос этот уже затронут в ряде примечаний и в предисловии. Лоринзер считает, что главы VII–XII содержат изложение системы Патанджали и Веданты, но в христианской модификации. Идея Лоринзера, что Гита будто бы является христианизацией браманизма, проводимая им весьма настойчиво в комментариях к его переводу Гиты, не выдерживает критики. Его ссылки и параллели натянуты и бездоказательны.

Название главы варьирует в разных изданиях. Шанкара называет эту главу «Дхьяна йога», определяя дхьяну так: дхьяна есть способ достигнуть того, о чем говорится в V, 27–29. Шестая беседа, по мнению Шанкары, есть разъяснение этих шлок. Так как для домохозяина карма есть способ достичь дхьяна-йоги, то Кришна начинает изложение с учения о действии. В этом смысле, по мнению Шанкары, надо понимать и VI, 3. Нельзя думать, что действия предписаны человеку на всю жизнь: когда он достигает йоги, он может отказаться от действий.

Однако Гита учит, что не тот, кто без огня и без обрядов есть йогин, а тот, кто, исполняя обряды, не думает об их плодах. Такое замечание Шанкары является большой уступкой в его учении о неценности действий для духовного развития.

Название главы не варьирует.

ГЛАВА VII

304. VII, 2. Знание и осуществление знания – Томсон поясняет разницу этих двух терминов так: jnäna (знание) есть философское познание, охватывающее, подобно Высшему Существу, вселенскую душу и все другие знания, необходимые для спасения. «Vijnäna» есть специальный род знания, относящийся только к Высшему Духу и его связи с материей. БПС определяет «vijnäna», как распознавание, правильное знание, но все же знание профанов в противопоставлении знанию мудрых (jnäna). Такое понимание БПС подтверждает данным стихом Гиты.

Шлегель переводит; «jnäna» через «scientia», a «vijnäna» через «judicium». Лоринзер проводит параллель между данным текстом и Швет., I, 12.

Интересное исследование терминов дает Эджертон в юбилейном сборнике Винтерница. Автор указывает, что эти слова в эпическом санскрите, а иногда и в позднейших текстах встречаются в тесной взаимосвязи, что позволяет отрицать их синонимичность. Однако из контекстов не удается выяснить, в чем же именно состоит разница между ними. Обычно их в переводе не дифференцируют и переводят через «мудрость, знание». Нужно думать, что первоначальный смысл разбираемых слов давно забыт, так как позднейшие комментаторы дают им различные, не согласованные толкования. Рамануджа в комментариях к Гите понимает «jnäna» в смысле «знание», a «vijnäna» – в смысле «распознавание», то есть знание отличительных, характерных свойств вещи. За неимением лучшего это толкование и было принято вообще, хотя оно является скорее формальным, основанным на этимологических соображениях, а не на живом словоупотреблении современного Раманудже языка. Эджертон указывает текст, дающий возможность судить по существу о значении разбираемых терминов. В «Рассказах Веталы» (есть русский перевод И.Д. Серебрякова, 1958 г.) повествуется о трех людях, разыскивающих внезапно исчезнувшую девушку. Один из них, упражняясь в «знании» (jnäna), узнает местопребывание девушки, попавшей в ловушку к людоеду. Второй обладает «vijnäna», посредством которой он создает магическую колесницу и летит на ней к пленнице. Третий – витязь (çura) сражается с людоедом и, убив его, получает девушку. Таким образом, заключает Эджертон, текст позволяет думать, что «jnäna» есть теоретическое знание, a «vijnäna» – практическое знание, применение теории. Приводимый Эджертоном текст можно датировать лишь приблизительно: он древнее XI в., так как понимание разбираемых слоев во времена Рамануджи было утрачено. Эджертон полагает, что Шанкара правильно понимает значение терминов в своем толковании Гиты, хотя его объяснение и не признавали европейские исследователи. Шанкара (VIII в.) является древнейшим комментатором Гиты, Эпоса и Ману. Комментируя III, 41, он говорит, что «jnäna» есть осуществление своей и чужой истины, a «vijnäna» есть опыт, результат собственного восприятия. Гарбе переводит «jnäna» как «Erkenntnis», a «vijnäna» как «Wissen» и поясняет, что «jnäna» есть философская истина, a «vijnäna» есть знание, полученное из опыта. Дейссен передает эти термины соответственно через «Erkenntnis» и «Lebenserfahrung» (ср. его перевод III, 41), в других же местах – просто через «Wissen». Эджертон передает: «теоретическое знание и практическое» и указывает, что перевод БПС неправилен.

305. VII, 3. Меня – обычно эту шлоку понимают как утвердительное высказывание, но ее можно понимать и как вопрос.

306. VII, 4. Земля – Шанкара поясняет, что здесь говорится о тонких элементах вообще «tanmätra», земля же упомянута как основной из них (часть вместо целого). Манас здесь назван вместо своей причины – аханкара, аханкара же стоит вместо авьякта, соединенной с авидья. Выражение «моя пракрити» говорит о майе, принадлежащей Ишваре. Такое толкование подгоняет систему Гиты под учение Санкхьи.

307. VII, 5. Низшая она – так передает большинство переводчиков: Бюрнуф, Леви, Томсон, Сенар, Теланг. Дейссен переводит: «von dieser verschiedene». Такой перевод не очень точен и страдает плеоназмом: раз речь идет о «другой» природе, то этим самым она мыслится отличной от первой. Текст, несомненно, подчеркивает преимущество «иной» природы перед первой, в этом состоит основной смысл высказывания. Слово «apara» совершенно допустимо принять и в смысле «худший, низший».

308. VII, 5. Ею держится – таково основное значение глагола «dhar». БПС дает для этой шлоки значение «состоит». Смысл шлоки довольно неясен, по-видимому, здесь речь идет о Браме (ср. XIV, 3). Шанкара замечает, что «низшая» природа не чиста и способствует пленению в самсаре, а высшая природа чиста, это – «Кшетраджна», «Знающий поле»; Атман, который поддерживает жизнь всего мира.

309. VII, 5. Преходящий мир – «Jagat» – слово происходит От глагола «gam» и обозначает мир, как процесс, как текучесть (сравнить Рея – «текучая» греков). В местах, где надо особенно, подчеркнуть момент текучести мира, мы передаем термин «jagat» через «преходящий мир». Такое представление о мире можно противопоставить статическому представлению «зримого пространства» – «loka» (от «lok» – видеть).