3. Явление перевода драматического текста в теоретической литературе
Особенности перевода драматического текста определяются характером драмы как особого литературного рода; его конститутивными признаками являются: 1) (обычно) предназначенность текста для театральной постановки, то есть быть воспринимаемым иначе нежели в печатной форме [Ferenčík, s. 71; Lukeš: Drama jako zvláštní druh textu, s. 9; Hrabák, s. 263 и др.], 2) диалог как технически необходимое средство для существования драмы, «изображающей события в действии» [Аристотель, источник online].
3. 1 Драматический текст и театр
Первое положение, приведенное выше, стало основанием для дискуссий о характере драматического текста и о возможных видах его функционирования. Мнения исследователей по этому поводу сводятся, в сущности, к трем основным концепциям [Procházka, s. 189].
1. Драма не относится к словесному виду искусства, является лишь основанием для сценической постановки. Так, Отакар Зих в работе «Эстетика драматического искусства» (Estetika dramatického umění, 1931) развивает мысль о том, что драматический текст лишен эстетической функции, поскольку сам по себе не является произведением искусства, а лишь интегрированной частью большего целого – спектакля, который в единстве визуальной и акустической составляющих оказывается истинным драматическим произведением. Текст драмы, таким образом, понимается только как «потенциальное произведение искусства» («umělecké dílo potenciální» [Zich, s. 17]). Более того, в одной из антиномий О. Зих устанавливает обратную зависимость свойств драматического текста - поэтичности и драматичности (чем более поэтическим будет текст, тем менее приспособленным для драматической постановки он окажется). Обладание эстетической ценностью исследователь признает только за так называемыми книжными драмами, которые изначально ориентированы на читателя, однако «полнокровными» [Zich, s. 18] драмами такие тексты, по мнению О. Зиха, не являются.
Аналогично Ф. Мико не считает возможным рассматривать драматический текст как автономное художественное произведение, видит в драме неотделимую часть драматического образа, театра, который является специфически иным видом искусства, нежели литература [Miko, s. 109].
2. Драма – это самостоятельный вид литературного словесного искусства, причем театр служит только для его репродукции. Такое мнение было распространено в эпоху романтизма, когда отдавалось предпочтение субъективному восприятию художественного произведения, и считалось, что область «высокой» поэзии и философии театру недоступна. В настоящее время об этой концепции говорится скорее в рамках истории драматического искусства.
3. Драма выполняет обе функции, то есть может быть, с одной стороны, полноценным литературным произведением, и, с другой стороны, участвовать в создании театрального представления. Й. Велтруски указывает, что не только любой драматический текст является художественным произведением, но и что театр взаимодействует с произведениями всех трех литературных родов [Veltruský, s. 78].
М. Прохазка придерживается тех же позиций, однако высказывается более осторожно; для него ясно, что не все тексты, которые относятся к области драмы, могут считаться самостоятельными художественными произведениями (например, записи комедий дель арте). Утверждению об эстетической ценности каждого драматического текста должно было бы предшествовать всестороннее исследование этого текста (с языковой, литературной и других точек зрения) [Procházka, s. 191].
На представлении о двух возможных функциях, присущих драматическому тексту, основывается различение двух основных типов перевода драмы: литературный перевод, предназначенный для восприятия при чтении и сценический перевод, осуществляемый с сознанием того, что переводимый текст будет участвовать в инсценации. Понимание о будущем функционировании текста определяет не только подход к переводу определенного текста, но и различные критерии оценки перевода.
3. 1. 1 Литературный перевод драматического текста
Литературным переводом драмы является перевод, осуществляемый для его последующего книжного издания. Целью переводчика в этом случае является создание эстетически ценного литературного артефакта; жанровая специфика переводимого текста хотя и интересует переводчика, однако не больше, чем при работе с художественными произведениями других литературных родов.
Для внутреннего анализа перевода в рамках теорий коммуникации и информации воссоздается процесс генезиса переводных текстов. Коммуникационная цепочка, появляющаяся при переводе любого текста (то есть при передаче информации об оригинальном произведении) выглядит следующим образом:
АВТОР – ПЕРЕВОДЧИК – ЧИТАТЕЛЬ[12].
Сам переводческий процесс, в соответствии со ставшей классичеcкой концепцией Й. Леви, делится на три фазы: понимание, интерпретация и перестилизация оригинала («pochopení», «interpretace» а «přestylizování předlohy» [Levý: Umění překladu, s. 51]).
Каждый перевод представляет собой интерпретацию, конкретизацию оригинального текста, в большей или меньшей степени основанную на интенциональных[13] свойствах оригинала. При литературном переводе драматического текста, также как при переводе эпического или лирического текстов, интерпретация оригинала, осуществляемая переводчиком, является единственной и последней. Переводчик драмы, работающий без сотрудничества с драматургом или режиссером (при условии, что он сам не выполняет означенные функции) оказывается самостоятельным в выборе формальных средств, творческого подхода. В таком случае перевод имеет только информативню функцию (в отличие от занимательной, присущей сценическому переводу драмы [Ferenčík, s. 75]), и должен отвечать следующим основным требованиям, предъявляемым любому переводному тексту художественной литературы[14]:
1. Точность (верность или правдивость) – тождество информации, сообщаемой на разных языках [Рецкер, c. 7]. Этот принцип основывается на требовании сохранения в переводном тексте равновесия между «общим» и «исключительным» (касается, к примеру, национальной и временной специфики текста) [Levý: Umění překladu, s. 111-127], «интересом абсолютным и интересом относительным» [Malý, s. 388-389].
2. Адекватность (или целостность) – единство формы и содержания текста на новой языковой основе; при создании этого нового единства исключается буквальность, используется принцип функциональности [Рецкер, c. 4, 7; Ferenčík, s. 83].
3. Эстетическая ценность перевода как самостоятельного литературного артефакта [Levý: Umění překladu, s. 86-93].
4. Функциональная эквивалентность – способность переводного текста функционировать в культурном пространстве, формируемом национальной литературной и существующей переводной традициями [Kovačičová, s. 159].
Из требований верности и функциональной эквивалентности следует, что перевод драматического произведения должен быть осуществлен таким образом, чтобы он мог выполнять функцию, аналогичную функции оригинала. Это значит, что если переводчик имеет дело с текстом, предназначавшимся автором для инсценации, то при переводе ему следует иметь ввиду возможность постановки переводимого текста на сцене.
Эстетически полноценным может быть только самостоятельное произведение искусства, обладающее структурой, смысловое единство связей между элементами которой бесспорно, не нуждается в поддержке извне.
Процесс понимания любого предлежащего сознанию художественного текста описывается в работах герменевтиков с помощью понятия герменевтического круга: «Сначала значение целого смутно предвосхищается, затем в свете этого предвосхищения происходит понимание отдельных частей. Понимание частей накладывается на понимание целого, способствуя его спецификации в процессе подтверждения или коррекции первоначального понимания» [Западное литературоведение XX века, с. 102].
Герменевтический круг проявляется на протяжении всего переводческого процесса: так переводчик в функции читателя оригинального текста познает смысловое единство произведения; сформулированное понимание идеи переводимого текста, принятая переводчиком общая интерпретация влияет на выбор языковых и прочих средств при переводе каждой «единицы перевода» [Рецкер, с. 24-28]. При этом имеется ввиду перспектива развития действия и (возможно) характеров, а также герменевтический круг понимания текста – от целого к части и снова к целому – у будущего читателя. Таким образом создается вариант герменевтического круга в области переводческой деятельности.
При переводе драматического текста осознание такого характера работы имеет особое значение. Драме как литературному роду из-за очевидной фрагментарной структуры, создаваемой репликами действующих лиц и авторскими ремарками, бывает отказано в целостности. Однако это несправедливо. Целостность структуры, когерентность драматического текста может обеспечиваться разными средствами. Не всегда адекватным средством являются авторские ремарки: они могут участвовать в создании смысловых связей внутри произведения, однако само наличие ремарок в драме необязательно, так же необязательно и их стилистическое оформление в соответствии со стилем прямой речи (такое несоответствие, напротив, содействует впечатлению фрагментарности) [Procházka, 194-196]. Смысловое единство драмы создается взаимоотношением речи и ситуации, речи и говорящего. Каждая реплика, произнесенная персонажем драмы, является единицей смысла, обеспечивающей изменение общей драматической ситуации: как только реплика произнесена, она соотносится с контекстом бытия каждого действующего лица, пронизывает все уровни смысла данного произведения, видоизменяя их и приобретая сама новые оттенки значений[15].