Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav slavistiky
Magisterská diplomová práce
Brno 2009 Evgeniya Tumanova
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Перевод драматического текста в теории и на практике
(на материале собственного перевода
пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин»)
/ Překlad dramatického textu v teorii a praxi
(na podkladě vlastního překladu hry Milana Kundery Jakub a jeho pán) /
Magisterská diplomová práce
Jméno autora: Evgeniya Tumanova
Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
Brno 2009
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………….…
Podpis autora práce
Zde bych velice ráda poděkovala paní prof. PhDr. Danuši Kšicové, DrSc. za cenné připomínky a rady, které mi při konzultacích poskytla.
Содержание:
1. Введение | 6 |
1.1 Актуальность проблематики работы | 6 |
1.2 Предмет, цель и задачи исследования | 6 |
1.3 Материал исследования | 7 |
2. Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста | 9 |
3. Явление перевода драматического текста в теоретической литературе | 15 |
3. 1 Драматический текст и театр | 15 |
3. 1. 1 Литературный перевод драматического текста | 16 |
3. 1. 2 Сценический перевод драматического текста | 19 |
3. 2 О драматическом диалоге | 21 |
3. 2. 1 Проявление языковых функций в драматическом диалоге | 21 |
3. 2. 2 О практикологии перевода драматического текста | 24 |
3. 3 Главные особенности перевода драматического текста | 25 |
4. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: интерпретация текста | 27 |
4. 1 Общая характеристика родов литературы | 27 |
4. 2 Автор: его проявление и статус | 28 |
4. 3 Монологическая и диалогическая формы повествования | 32 |
4. 4 Особенности проявления в пьесе «Якуб и его господин» категорий времени и пространства | 34 |
4. 5 Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин» как вариация на роман Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» | 36 |
5. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: перевод с чешского на русский язык | 41 |
6. Комментарий к переводу пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин» | 76 |
6. 1 Идея «вечного возвращения» в тексте пьесы | 76 |
6. 2 Название пьесы и имена действующих лиц | 77 |
6. 3 Стиль и стилизация | 78 |
6. 4 Некоторые языковые игры в тексте пьесы | 80 |
7. Заключение | 83 |
8. Resumé | 86 |
9. Литература | 92 |
10. Приложение | 97 |
1. Введение
1.1 Актуальность проблематики работы
Известно, что исследовательская и творческая деятельности, связанные с переводом художественных текстов, находятся в непрерывном взаимодействии между собой, подтверждением чему является существование категорий «теоретизирующих практиков» и «практикующих теоретиков». В данной работе будут представлены оба названные виды деятельности, направленные на драматический текст.
В настоящее время не существует единого обобщающего труда, в котором бы был представлен комплексный подход к изучению проблем художественного перевода драмы. Актуальным поэтому представляется сделать краткий систематический обзор основных вопросов перевода драматического текста, освещаемых в многочисленных журнальных статьях и в монографиях исследователей (преимущественно чешского и словацкого происхождения[1]). Такая систематизация может помочь упорядочению данных об особенностях перевода драматического текста, которые рассеяны по многим публикациям.
Установление основных особенностей перевода драмы будет иметь прикладное значение в данной работе, поскольку важной ее частью станет наш перевод пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán, 1971), впервые осуществляемый на русский язык.
1.2 Предмет, цель и задачи исследования
Предмет настоящего исследования – особенности перевода драматического текста так, как они представляются в теоретической рефлексии (необязательно основанной на практической переводческой деятельности) и выявляются на практике.
Цель данной работы – охарактеризовать особенности перевода драмы на основе изученной теоретической литературы, касающейся данного вопроса, и собственного опыта перевода пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин» с чешского на русский язык.
Исходя из цели исследования, в работе были поставлены следующие задачи:
1. систематизировать данные существующих исследований, посвященных проблематике перевода драматического текста;
2. сформулировать главные особенности перевода драмы в соответствии с особенностями генезиса драматического текста (на основе работ по теории перевода драмы, теории литературы и теории театра);
3. представить готовый перевод пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин», основанный на выявленных в процессе исследования особенностях перевода драмы;
4. проанализировать процесс собственной переводческой деятельности, на ее основе составить комментарий к переведенному тексту.
1.3 Материал исследования
В качестве материала для практического исследования и перевода была использована пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин».
Милан Кундера (*1.04.1929, Чехословакия) – поэт, прозаик, драматург, публицист и переводчик. По окончании гимназии в г. Брно (1948 г.) несколько семестров учился на философском факультете Карлова университета в Праге, затем перевелся на факультет кино и телевидения АМУ (Академии музыкальных искусств), где позднее преподавал мировую литературу (с 1964 г. доцент). В 1975 переехал во Францию, работал в университетах в Ренн и в Париже. В конце 70-х гг. был лишен чешского гражданства, в 1981 г. получил французское гражданство. В настоящее время живет в Париже. Из его творчества наиболее известны романы «Шутка» (Žert, 1967), «Жизнь не здесь» (Život je jinde, 1969), «Вальс на прощание» (Valčík na rozloučenou, 1970), «Книга смеха и забвения» (Kniha smíchu a zapomnění, 1979), «Невыносимая легкость бытия» (Nesnesitelná lehkost bytí, 1984), «Бессмертие» (Nesmrtelnost, 1990) и сборник рассказов «Смешные любови» (Směšné lásky, 1963, 1965, 1968), написанные на чешском языке. На французском языке созданы романы «Неспешность» (La Lenteur, 1995), «Подлинность» (L’identité, 1998), «Неведение» (L’Ignorance, 2000) и две книги эссе - «Искусство романа» (L’art du roman, 1986) и «Нарушенные завещания» (Les testaments trahis, 1993). До сих пор из трех пьес, написанных М. Кундерой - «Хозяева ключей» (Majitelé klíčů, 1962), «Ерунда» (Ptákovina, 1969), «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán, 1971) - на русский язык была переведена только первая (1962).
Замечания по поводу истории пьесы «Якуб и его господин. Дань почтения Дени Дидро» входят в состав переведенного нами и прилагаемого к данной работе сценического комментария М. Кундеры к своей пьесе (см. в разделе 10. Приложение). Поэтому здесь считаем уместным лишь обратить внимание на жанровую особенность исследуемого текста: сам М. Кундера определяет его как театральную вариацию на роман Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le Fataliste et son maître, 1771 - 1773). Вопросы отношения пьесы «Якуб и его господин» ко всему творчеству М. Кундеры, диалога данной пьесы и романа Д. Дидро, определения места пьесы М. Кундеры в общем западно-европейском культурном контексте рассматриваются в разделе настоящей работы, посвященном интерпретации переводимого текста как непременной части переводческого процесса.
2. Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста
Вслед за Ладиславом Шимоном, подходы различных исследователей к изучению вопросов художественного перевода мы будем рассматривать в соответствии с характером их прямой неотнесенности или отнесенности к переводческой практике; на основании преобладания того или иного подхода каждое исследование можно классифицировать, соответственно, как «базовое исследование» (словац. «základný výskum») или «прикладное исследование» (словац. «aplikovaný výskum») [Šimon, s. 156]. Любое явление действительности может быть предметом теоретической рефлексии без ее непосредственного отношения к практической деятельности; в таком случае исследуются, как правило, онтологические свойства рассматриваемого объекта, связи и отношения между частями его структуры, а также взаимоотношения рассматриваемого объекта со средой его существования – все перечисленное входит в состав «базового исследования». В момент, когда исследование, преодолев границы своего объекта, начинает заниматься изучением средств, имеющихся в распоряжении объекта для его взаимодействия со средой – в этот момент появляется необходимость говорить о «прикладном исследовании».